英语主要修辞手法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/3/26 * Paradox: (似非而是的隽语) e.g. More haste, less speed.? What a pity that youth must be wasted on the young. We should work hard to learn being lazy. 2021/3/26 * Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法, 2021/3/26 * Oxymoron: (矛盾修饰) e.g. a deafening silence震耳欲聋的沉默; a mournful optimist悲伤的乐观. bitter-sweet memories; orderly chaos(混乱) ; proud humility(侮辱). 2021/3/26 * Climax: (渐进/层进) It is derived from the Greek word for “ladder” and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. 一层层地推进与加强最终达到高潮或顶点。 2021/3/26 * Climax: (渐进/层进) e.g. I came, I saw, I conquered. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. The audience smiled, chuckled(窃笑), and finally howled(捧腹大笑). 2021/3/26 * Anti-climax or bathos: (突降) It is the opposite of Climax. It involves stating one’s thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. 采用突然下降的手法使句意从严肃、深刻、重要等等的概念中急转到滑稽、平庸、琐细等的概念上, 从而造成一种语义上的大的反差而获得一种鲜明、幽默的交际效果。 2021/3/26 * Anti-climax or bathos: (突降) What shall I do? I have lost my lover and lipstick too. An early morning walk in the foot hill of the Himalayas lifts his spirit above material concerns and inspires in him noble thoughts. It also makes him hungry. 2021/3/26 * Transferred Epithet: (移就/转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. 2021/3/26 * Transferred Epithet: (移就/转类形容词) e.g. I spent sleepless nights on my project. He closed his busy life at the age of 80. The American society saw a gnawing虫咬般痛苦的 poverty during the Great Depression. They talked to the foreigners in hesitant En

文档评论(0)

xiaohuer + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档