散文翻译中意境美的“三层次”再现.docxVIP

散文翻译中意境美的“三层次”再现.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译中意境美的“三层次”再现 意境是文学研究中的一个古老话题, 意境的再现是文学翻译 的任务和困难所在。 散文翻译属于文学翻译的范畴, 如何在译文 中成功再现原文的意境,使译文读者在阅读时能够披文以入情, 产生丰富的想象, 得到美的享受是散文译者不容回避的课题。 本 文从情感的传达、 意象的翻译和想象的生成三个方面, 分层次地 对散文翻译中意境的再现技巧做研究和探讨。 散文意境的美学特征 与诗歌意境相比, 散文意境具有如下独特的特点: 散文意境 侧重于“写境”。 它偏重于实情实景的叙述, 特别是对生活场景 和生活细节的描绘。 散文意境的基本美学特征在于以求“实”之 境传达融“情”之“理”, 使读者阅读散文时如入真景, 如临实 境,继而获得美的享受和生活的启迪。 散文意境的创构层次 真情真景的融入 散文家黄河浪的名篇 《故乡的榕树》 就是以真实和真诚创设 意境。作者还描写了故乡的风俗人情,如关于老榕树的传说,女 人们在榕树下烧香求神等。 所有的描述都是“真景物和真感情” 的融入, 因此整个作品成功地营造了意境: 故乡的榕树一方面牵 动着游子思乡的情怀, 另一方面自然的美景沁人肺腑, 使人心旷 神怡。 生命情调的灌注 散文作为中国一种历史悠久的文学样式, 在创造意境时需要 通过各种意象的构建, 来呈现一种跃动蓬勃的生命感。 鲁迅的散 文《秋实》以写实的手法描写了枣树、空间、群星、小花、繁霜 以及飞虫等。 作者借自然景物的描写, 表达了自己对黑暗统治阶 级强者、恶者的憎恶;对弱者、善者和战士的同情、赞美,全文 荡漾着作者的生命热情,涌动着生命的情调。 灵趣的飞扬 散文意境就要追求这种既自然随性而又难以言说的美感。 散 文家张晓风在 《山水的圣谕》 中写道: “剪水为衣, 博山为钵”; “叩山为钟鸣,扶水成琴弦”,这些充满灵趣的意象,很容易唤 起读者丰富的想象, 让人体悟到作者对大自然的真爱和饱含生命 趣味的灵性。 遵循宗白华先生的“三层次”说, 散文意境的创构主要在于 作者真情的投入、充满生命力的意象描写和唤起读者丰富的想 象。因此,散文翻译中意境美的再现关键就是情感的传达、意象 的翻译和想象的生成。 再现散文翻译中的意境美 1 情感的传达 情感可称得上是散文的灵魂。 散文翻译要想实现意境美的再 现,首先就要进行审美情感的传达。要传递原作的情感,译者需 要采取移情法。“移情”一词最先是由德国哲学家劳伯特?费肖 尔( Robert Vischer )提出来的,意为“把情感渗进里面去”。 刘宓庆认为,所谓“移情”就是移置“自我” (主体的生命活动) 于“非自我”(对象的形象)。具体说来,首先译者要深刻理解 原文并识别原作的情感, 然后在遵循原作的前提下, 使自己沉浸 在原作所要传递的情感中, 体会作者的喜怒哀乐, 继而以情译情, 将其转化成文字进行翻译表达。 在移情过程中, 译者的领悟能力 是关键,对原文情感基调的把握直接决定了译文的选词和用词风 格。 例 1:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上, 一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉 是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可 以不理。这是独处的妙处:我且受用这无边的荷塘月色好了。 译文: I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself,I feel I am a free man,free to think of anything,or of nothing.All that one is obliged to do,or to say,in the daytime,can be very well cast aside now.That is the beauty of being alone.For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. 这一段是作者直抒胸臆的文字, 剖析了作者对自我与自然和 现实之间似是而非的关系。 末句“我且受用这无边的荷塘月色好 了”,无奈之意跃然纸上。看似“淡淡的忧愁”,实则烦闷郁结 心中。如何将这种“外淡内浓”的审美情感传递到译文中去, 是 译者需要着力考虑的。 译者首先在用词上细心选择, 在译文中保 持了原文文字简练自然的特点。如将“我爱热闹,也爱冷静;爱 群居,也爱独处”翻译成“

文档评论(0)

niupai11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档