- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化专有项之典故英译
引言
自翻译研究开启“文化转向”以来, 所关注的重点从单纯的 语言问题延伸到更广阔的历史文化视野当中, 翻译研究开始转向 语境、历史和文化等影响整个过程的操控因素。而文化典故,因 其蕴涵着深层文化蕴意,在翻译过程中一直是重点和难点。
一、典故翻译 典故是指诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词 语,在汉译英中,由于汉语典故在英语中属于“文化空缺词”, 也就是我们所说的“文化专有项”, 对译者来说这一类词的翻译 一直比较麻烦, 因为很难在译文中将典故背后厚重的中国文化再 现出来。关于典故翻译策略,有直译或音译、直译加注、意译、 增译、省译、多种译法相结合等。
二、《西厢记》典故英译策略 《西厢记》为王实甫的传世作品,是我国家喻户晓的古典戏 曲名著,与《红楼梦》 一并成为中国文坛上的两朵奇葩。 作为“天 下夺魁”之作, 《西厢记》中诗词曲赋随处可见,叠词典故比比 皆是。下面将结合许译本来分析典故英译策略。
直译法。 对于含义比较明确的典故, 英译后不会引发文化 冲突,许渊冲一般都是采用直译。直译法的译文简单明了,且能 保留原文的文化色彩,还在一定程度上丰富译入语。
1)伯劳东去燕西飞,未登程先问归期。
Eastward the oriole and westward the swallow flies ;
Before you start I ask when you ll return.
古代乐府歌词常以“东飞伯劳西飞燕”托物起兴, 用来表示 离别之典。 此处采用直译的方法, 不做过多解释也能体会出“劳 燕分飞”之苦。
意译法。
2)我虽不及司马相如,小姐你莫非倒是一位文君? Although I amnot a good Lutist ,she maybe a lute-lover. 琴呵,昔日司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰文凤求凰 Oh, my lute ! I remember an ancient scholar wooing a beautiful lady played a tune called Phoenix Seeking His Mate.
司马相如和卓文君,一个是西汉大才子,一个是大才女,他 俩的爱情佳话至今被人津津乐道。 旧时常以“凤求凰”比喻男子 向淑女求爱, 多用于赞颂男女自由婚恋结合之事。 许渊冲的译文 采用意译法,将司马相如译为 a good lutist 与 an ancient scholar ,而将卓文君译为 a lute-lover 与 a beautiful lady , 一个演奏琴曲,一个爱好琴曲,一个是才子,一个是佳人,这种 意译手法, 只有在非常了解这一典故的基础上才能翻译出来。 因 此,即使不点名道姓提司马相如与卓文君的典故, 从译文中读者 也能感受到这对才子佳人之间的浪漫爱情故事。
省略法。
3)你说谎天来大,成也是你母亲,败也是你萧何!
You have abused your power over me ;
The failure or success
In this matter rests with no other
Thank you , oh ! mother.
“萧何”源自典故“成也萧何败也萧何”, 楚汉相争时, 萧 何的得志与被杀,都出自萧何一人之手。后因以比喻为人害人, 成事败事都出自一人。 此处张生借用此典的目的就是想说明他能 不能和莺莺结婚均由莺莺的母亲一人决定。 许渊冲的译文直接用
“ mother ”代替了“萧何”,按照原文意思来理解,此处的“萧 何”确实是指莺莺的母亲。因此,从准确性来讲,这样译是完全 准确的且达到了押韵的效果, 但唯一的遗憾是完全抛弃了典故文 化。
文化词替换。
4)是兜率宫,是离恨天,我谁想这里遇神仙。
Is this a paradise or a sorrowless sphere ?
Who would have thought I d meet an angel here ! 兜率?m位于仙岩极顶之上,象征九五之尊的帝王宫殿,现 常用来指天宫。“离恨天”,在民间传说中常有“三十三天中, 最高者是离恨天”的说法,后比喻男女生离,抱恨终身的境地。
“神仙”则是中国古代神话传说中具有超凡能力、 无所不知还能
长生不老的人物。 因此,如果严格遵照英汉互译对等原则来翻译, 在英文里是不可能找到相应的文化词的。 因此,许渊冲选择了文 化词替换的方法, 将道教用语转换成西方宗教用语, “兜率宫” 成了“ paradise ”,“神仙”变成了“ angel ”,“离恨天”也 相应地异化成了“ a sorrowless sphere ”,这种转换手法不得 不让人拍案叫绝。
三、结论
戏曲翻译不同于普通文学作品的
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年一级消防工程师真题及答案(三科全).pdf VIP
- 高考英语词汇3500电子版.pdf VIP
- 四川快速INTL’2000电气系统图.doc VIP
- 八年级生物(上)第六章 《人体生命活动的调节》单元检测卷含答案解析.docx
- 精编新版2025年普通保安员考试题库300题(含标准答案) .pdf VIP
- 拱坝立视图识读水利工程图识读与绘制.ppt VIP
- 20G520-1~2(2020年合订本) 钢吊车梁(6m~9m).docx VIP
- 万科客户细分模板.pptx VIP
- 重力坝基础知识水利工程图识读与绘制.pptx VIP
- 化疗药物外渗应急预案预防与处理考核试题与答案.docx VIP
文档评论(0)