- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈办理翻译中文化差别的两种方法
归化和异化是翻译中办理文化差别的两种策略。 它们之间的关系是相辅相成, 不可切割。
译者要用辩证的目光对待这两种策略 ,根据详细语境灵活运用。
翻译 ;异化 ;归化 ;策略 ;文化差别
如果我们把语言比作是一块织物的话 ,文化便是这块织物的部分经线或纬线 ,它已巧妙地
融入语言中。语言各不相同 ,文化各有特点。不同语言之间的差别 ,实际上是不同文化之间共
性与个性的外显形式。不论个人仍是一个国家都不可能独立生存发展 ,于是在各个民族需要
交流的前提下便有了翻译活动。翻译绝非两种语言之间的简单变换 ,甚至也不是语言、专业
知识及翻译技巧的简单相加 ,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容正确而完
整的从头表达出来的语言活动 ,因此必定波及两种不同的文化。在翻译过程中 ,我们对这些文
化因素作何办理呢 ?尤其在现在社会政治经济背景之下 ,在文化方面人们倡导文化多元化 ,追
求文化同样 ,社交与文化都具有以人为本的特质 ,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视 ,翻
译中文化因素的适合传达显得更加重要。关于一个译者而言 ,不只要认识两种语言之间的异
同,更要认识语言背后两种文化的异同 ,进而在翻译活动中特别是在文化因素的变换中选择有效的变换手法 ,促使文化之间的交流与交融。
1.文化与语言及翻译过程中文化的传达
近几年来在翻译界掀起了文化热潮,认为翻译不单波及两种语言的变换,还波及两种文化
的变换。那么到底怎样界定文化呢?一般认为, “文化 ”是指不同的人种、民族、社会成员所
特有的生活方式、 思想方式、 行为方式及其与之亲密有关的一切后天习得的方面。 从共时角
度看 ,每一个民族都有自己的文化 ,它是该民族在其生存与发展过程中历史地形成的 ,凝固着
这一民族世世代代在其赖以生存的自然条件和社会条件下认识世界和改造世界的成果 ,具有
相对的稳定性。从历时的角度看 ,文化又处在不中断的进化中 ,各个民族的文化在相互交流中
产生影响 ,互相渗透 ,互相吸收 ,进而使各个民族文化关系处在一种动向变化中。
由于各个民族所处的自然条件、社会环境、历史状况的差别 ,使其文化自但是然地呈现
出各种各种的形态 ,表现出不同程度的差别。 即使在同一民族文化下 ,也会出现不同的亚文化 ,
所以说文化之间的差别是绝对的。可是这种差别也包含着相像性 ,也并不清除完全重合的情
况。因此 ,不同民族文化在 “异 ”的前提下 ,表现出若干 ”同”的成分 ,既有共性 ,又有个性。 这些共
性是文化之间进行交流的基础
,而这些个性正是该文化所特有的异质成分
,表现了文化的多元
和多样性。简单地说 ,文化指的是一个社会的整个生活方式, “一个民族的全部活动方式
”。文
化的范围很广 ,包括生活中的方方面面。文化与语言是相辅相成、不可切割的
,语言反应文化 ,
承载着丰富的文化内涵 ,并受文化的限制。翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一
种文化环境里 ,因此是一种跨文化的活动。任何翻译都离不开文化的传达。但是
,不同的民族
在自己的生活环境下 ,创办了自己特有的文化体系
,也被自己的文化所塑造。由此所产生的各
民族文化的差别经常致使人们理解上的困难
,有时甚至惹起误解。那么 ,在英汉互译中怎么处
理两种语言间的文化差别呢
?笔者认为在翻译中可采用归化法(
domesticating method)和异
化法 (foreignzing method) 。
2.归化策略
从语言文化共核来看 ,人类语言有 90%是相通的 ,这就为归化翻译确立了基础。归化作为
一种思想倾向 ,表现在对原文的自由办理上
,要求译文通顺 ,以切合目的语读者兴趣。 “归化 ”的
一般做法是抓住原文语用意义
,从目的语中选用与原文语用意义相同的表达来翻译。也就是
说“归化 ”法是将原文独具特点的东西采取
“入乡随俗 ”的方法融化到目的语中的变换方法。
归
化是语言形式上或许语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。总的说来
,就是
反对引入新的表达法 ,使语言本地化。比如
:(1)
“景色煞
”若译成 “kill the scenery 将无”人理解。
最好仍是按照英语的表达习惯译成 “be a wet blank更能”为人接受。 (2) “拍马屁 ”译为 “lick sb’
s boots 比”“ pack the horse’s buttock 更”妥当。 从以上两例能够看出归化更加读者考虑 ,从目的
语出发。其长处就是能使译文读上去或听上去更通顺地道 ,能给读者带来一种和蔼感。
意译法
当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全相对应的词语 ,且用异化策略中诸法均
译不通时 ,译者可不拘泥于原语的
文档评论(0)