商务英语翻译研究探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译研究探析 一、商务英语翻译的内涵与特点 商务英语(BusinessEnglish)的形成基础是专门用途英语的理论框架,作为专门用途英语发展下所产生的变体,其主要是为国际商务活动特定活动进行学科服务的英语类型。因此,商务英语翻译和普通的英语翻译相比,其对翻译的准确性有着更高的要求。如果翻译错误,必定会对商务活动的顺利开展产生严重的影响,甚至可能导致商务活动的终止,对贸易双方都造成严重的损害。1.语句翻译要简洁准确。在国际商务贸易活动中,最为重视的就是效率,高效、简洁是贸易双方进行商讨与交流时必须要遵守的基本商务礼仪。因此,商务英语翻译工作者必须要能够对材料内容进行准确、简练地翻译与阐述,从而保证商务洽谈的效率。此外,在对国际贸易文本进行翻译的过程中,还要保证其翻译语言的准确性、精练性和客观性。2.意义翻译要完整与对等。若想使目标读者更加清晰地了解信息发出者的商务要求,就要保证在进行商务英语翻译的过程中,不仅要对具体的翻译术语进行应用,还要保证翻译内容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻译工作者能够比较全面地为目标读者提供原材料中的信息,尤其是最为重要的商务准则及数据。3.术语翻译要具体得当。进行商务英语翻译的目的是需要使阅读者明晰信息发出者的实际要求。因此,对于商务英语翻译工作者而言,就要能够将商务术语更加具体得当地翻译出来,从而保证翻译的准确性。由于在国际商务领域中,其不仅需要对商务贸易信息进行翻译,很多情况下还需要对经济、法律等多个领域英语信息进行翻译。因此,其会涉及各个领域的术语,若无法对这些信息进行准确全面的了解,同样会为商务活动增加阻碍。 二、商务英语在翻译过程中存在的主要问题 1.词汇的问题。在商务英语信息翻译的过程中,由于中西方文化之间的较大差异,在对一些词语的理解往往会出现问题,尤其是在对汉英词汇进行转换的过程中。由于商务英语需要大量地使用到专业性词汇,并且这些词汇且大多涉及范围极广。很多词语虽然看似比较简单,但与普通的英语却有极大的差异,若翻译人员缺乏良好的专业知识与细致的观察力,就会导致翻译的准确性与专业性下降。而对于一些有着明显词义差别的词汇,若出现翻译的错误,就会严重影响材料的整体意义。如单词shipper与carder,二者若在普通的语言环境下使用是没有较大差异的,但在商务英语环境中其代表意义的差别却极大,前者所说的是卖方或买方的委托人,但后者所说的是运送公司的意思,有着极大的差异。2.句式的问题。基本上所有的英语国家,在使用语言时对于逻辑分析及抽象思维的分析都非常重视,而汉语文化则侧重形象思维,二者之间存在很大的价值观及文化差异,也导致英汉句子的结构间也存在极大差异。英语句式最为关键的是“形式”,也就是要保证句子结构的完整。所以,在对商务英语进行翻译的过程中,特别是对合同内容进行翻译时,要使用被动句。而对于汉语那种比较重视领悟及意会的句式来说,也不是太在意句子的完整性。而汉语和英语两种语言体系之间的句式所存在的差异性,也导致商务英语的翻译具有更大的难度,从而在翻译的过程中句式环节极易产生错误。3.翻译文化中存在负载词。东西方的社会制度、文化背景、宗教信仰和风俗习惯等都存在极大的差异,因此,对于商务英语而言,其中很多的词汇是无法在汉语中找到与之对应的词汇的,而这些无法与汉语对应的英语单词,就会导致在翻译的过程中有词语空缺的产生。因此,只有对其增加释义,才能够保证信息的接受者能够比较全面和正确地理解文化信息。比如在对词组venturecapital进行翻译的过程中,由于此词组是近年才出现的,一般将其翻译为“风险投资”。因此,对于商务英语翻译工作者而言,必须要掌握英语单词所具有的易变性及多样性,从而使得译文能够更加贴近原文,并产生与之对等的文化信息。 三、商务英语翻译水平的提升策略 1.保证翻译的专业性。商务英语主要是商务理论与商务实践组成,因此其中也包含着大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者在对相关内容进行翻译的时候,要保证其翻译内容的专业性。商务英语中所使用的词汇通常都是缩略的词汇,具体来说其是具有商务含义的普通词汇或者复合词、缩略词等。如forex,其意思是外汇(foreignexchange),quotation是报价的意思等等。若商务英语翻译工作者没有比较全面的专业知识,那么其就不能以专业的角度对交易双方的对话及合同等较为专业的内容进行有效的翻译,导致商务活动无法顺利地开展下去。因此,在对商务英语翻译工作者进行培训的过程中,就要使其能够加大对于商务英语专业词汇的学习力度,使其能够更加准确全面的翻译出贸易双方的信息,促使商务活动更好地开展。2.适当地使用翻译增减词。在对商务英语进行翻译的过程中,翻译工作者要想促使自身翻译

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档