- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 1 页/共 NUMPAGES \* Arabic 7 页
《笔译2》教学大纲
课程编号英文名称:Chinese-English Translation (2)
学 分:2
学 时:48
课程类别:专业平台课程
授课对象:英语专业学生
教学单位:外国语学院外国语言文学学科
修读学期:第6学期
一、教学任务
《笔译2(汉英)》是一门理论与实践紧密结合的课程。它的教学任务是系统传授翻译基本理论及常用汉英翻译的方法与技巧,通过大量的翻译实践,使学生掌握汉英翻译基础理论知识,了解汉英翻译基本要求和规律,初步具备汉译英实践能力。
二、教学目标
1.专业知识方面。通过系统介绍、讲授翻译基本理论知识和方法,要求学生在不断的汉译英翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,然后用翻译理论知识和规律来指导汉译英翻译实践。
2.专业能力方面。逐渐积累有关知识和经验,提高翻译能力和技巧。通过本课程的学习和大量辅助性汉译英翻译实践,学生应初步具备实用汉译英翻译能力,能够应对一般难度的汉译英翻译任务。
3.综合能力方面。针对学生的特点和就业去向,本课程的教学重心向实用汉译英翻译倾斜,即加大非文学汉译英翻译材料的练习量,为学生毕业后从事相关汉译英笔译工作打好基础。
三、教学内容
1.课堂学习:概论
了解汉英翻译的任务和种类、翻译的理解和表达过程。
重点:翻译过程中理解和表达两个重要阶段。
难点:翻译的表达过程。
自主学习:中西方翻译理论对比
2.课堂学习:词义的选择
掌握词义选择的方法,能根据上下文正确辨析词义。
重点:翻译中根据上下文、词的广义与狭义、词义的强弱、语体色彩和词的搭配正确选择词语和辨析词义的方法。
难点:根据词义的上下文和词义的搭配选词。
自主学习:语境与翻译
3.课堂学习:词的增补
能按句意、修辞和句法的需要运用增词法进行翻译。
重点:为了保证语法结构的完整和译文意义的明确而增补词语的技巧。
难点:增词不增义。
自主学习:政府文件与翻译
4.课堂学习:词的省略
能根据英语表达习惯,从语法和修辞的角度对原文中词语进行省略处理。
重点:根据英语表达习惯,从语法和修辞的角度对原文中重复出现的词语、表示范畴的词语和可能影响修辞效果的词语进行省略处理的技巧。
难点:省词不减义。
自主学习:文学与翻译
5.课堂学习:词类转换
掌握汉英翻译中汉语词类转译成英语其它词类的各种方法。
重点:汉语动词转译成英语名词、形容词、介词或介词词组;汉语形容词或副词转译成英语名词;汉语名词转译成英语动词等主要方法。
难点:不同词类之间转译的方法。
自主学习:词汇与翻译
6.课堂学习:语序的交换
能根据汉英表达习惯的差异,适当变换英文句子成份和词语的语序。
重点:汉译英中,定语位置的变换;状语位置的变换;其它句子成分和词语位置的变换。
难点:翻译时语序的灵活处理。
自主学习:语序调整与翻译
7.课堂学习:语态的变换
能对汉英主动句与被动句进行互换翻译处理。
重点:汉语被动句的英译问题;汉语主动句的英译问题;其它习惯表达方式的译法。
难点:被动句译成英语时的变通译法。
自主学习:语态与翻译
8.课堂学习:正说与反说
能用英语正面表达法译反面表达的汉语句子,或用英语反面表达法译正面表达的汉语句子。
重点:用英语正面表达法译汉语反面表达的句子,或用英语反面表达法译汉语正面表达的句子的技巧。
难点:正话反译和反话正译。
自主学习:汉语广告与翻译
9.课堂学习:无主句的译法
掌握汉语无主句的几种常用翻译方法。
重点:运用英语被动结构、倒装语序、祈使句式等手段翻译汉语无主句的方法。
难点:理解汉语无主句的逻辑主语。
自主学习:科技文体与翻译
10.课堂学习:省略句的译法
能用增补、省略等方法翻译汉语省略句。
重点:在译文中用增补或省略句子成分等方法翻译汉语省略句的技巧。
难点:省略句中省略成分的理解。
自主学习:修辞与翻译
11.课堂学习:“得”字句的译法
掌握汉语“得”字句英译的多种句型和方法。
重点:汉语“得”字句英译的常见句型和方法。
难点:对汉语“得”字功能的理解。
自主学习:汉语典型句式与翻译
12.课堂学习:“把”字句的译法
能按照“把”字句的不同含义、作用和结构,在英译时选择不同译法。
重点:汉语“把”字句英译的常见句型和方法。
难点:对汉语“把”字功能和含义的理解。
自主学习:网络用语与翻译
13.课堂学习:连动式和兼语式的译法
掌握这两类汉语复杂谓语的常见英译方法。
重点:这两类汉语复杂谓语结构的常见英译方法和技巧。
难点:兼语句翻译时灵活变通的处理方式。
自主学习:会议报告与翻译
14.课堂学习:重复词语和重复结构的处理
能运用省略、替代、合并、重复等手段处理汉语重复词语和结构。
重点:在译文中运用
原创力文档


文档评论(0)