《笔译1》教学大纲.docxVIP

《笔译1》教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 1 页/共 NUMPAGES \* Arabic 6 页 《笔译1》教学大纲 课程编号英文名称:English-Chinese Translation (1) 学 分:2 学 时:48 课程类别:专业平台课程 授课对象:英语专业学生 教学单位:外国语学院外国语言文学学科 修读学期:第5学期 一、教学任务 《笔译1(英汉)》是一门理论与实践紧密结合的课程。它的教学任务是系统传授翻译基本理论及常用英汉翻译的方法与技巧,通过大量的翻译实践,使学生掌握英汉翻译基础理论知识,了解英汉翻译基本要求和规律,初步具备英译汉实践能力。 二、教学目标 1.专业知识方面。通过系统介绍、讲授翻译基本理论知识和方法,要求学生在不断的英译汉翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,然后用翻译理论知识和规律来指导英译汉翻译实践。 2.专业能力方面。逐渐积累有关知识和经验,提高翻译能力和技巧。通过本课程的学习和大量辅助性英译汉翻译实践,学生应初步具备实用英译汉翻译能力,能够应对一般难度的英译汉翻译任务。 3.综合能力方面。针对学生的特点和就业去向,本课程的教学重心向实用英译汉翻译倾斜,即加大非文学英译汉翻译材料的练习量,为学生毕业后从事相关英译汉笔译工作打好基础。 三、教学内容 课堂学习:我国翻译史 了解我国翻译史和各个时期翻译的主要特点。 重点:我国翻译史发展的五次高潮。东汉到唐宋的佛经翻译;明末清初西方科学著作翻译;五四以前西方哲学文学翻译;五四以后马列主义著作和无产阶级文学作品翻译;解放后翻译事业百花齐放的新局面。 难点:翻译史发展的延续性。 自主学习:中西方翻译理论的对比与梳理 2.课堂学习:翻译的标准、过程及对译者的要求 了解英汉翻译的标准和翻译过程,明确一个称职的译者所应具备的基本素养。 重点:翻译的“信达切”标准;理解、表达和校核等三个阶段的内容,以及它们之间的关系;译者的能力和素养对翻译工作的重要意义。 难点:对翻译标准的理解。 自主学习:翻译大家的理论、心得书籍 3.课堂学习:英汉语言的对比 了解英汉两种语言在词汇和句法上各自的特点和两者的异同。 重点:英汉在词的意义、搭配、词序、句子结构、句序等方面的异同。 难点:英汉语言的表达差异。 自主学习:语言与文化的对比 4.课堂学习:词义的选择、引申与褒贬 掌握词义选择的方法,能根据上下文将词义作抽象化或具体化引申,并学会运用褒贬表达法。 重点:翻译中根据上下文、搭配关系、汉语表达习惯和修辞方式确定词义的方法;将英语词义作抽象化或具体化引申的技巧。 难点:词义的引申与褒贬译法。 自主学习:英汉词义的对比 5.课堂学习:词类转译法 掌握英汉翻译中英语词类转译成汉语其它词类的各种方法。 重点:名词、介词、形容词和副词转译成动词;动词、形容词转译成名词;名词转译成形容词;形容词和副词相互转译;名词和副词相互转译的技巧。 难点:翻译中不同词类之间的转换方法。 自主学习:词汇与翻译 6.课堂学习:增词法 能根据句子的意义、修辞和句法上的需要运用增词法进行翻译。 重点:根据意义、句法或修辞需要增加词语的技巧。 难点:增译不增义。 自主学习:语境与翻译 7.课堂学习:重复法 能运用重复法将一些关键词加以重复,使译文取得强调和生动的效果。 重点:为了表达明确,或使译文取得强调和生动的效果,将关键词语加以重复的技巧。 难点:重复译法的具体运用。 自主学习:政府文件与翻译 8.课堂学习:省略法 能根据汉语表达习惯,从语法和修辞角度对原文词语进行省略处理。 重点:根据汉语表达习惯,从语法和修辞角度对原文词语进行省略处理的各种方法。 难点:省词不减义。 自主学习:修辞与翻译 9.课堂学习:正反反正表达法 能用汉语正面表达法译英语反面表达的词或句,或用汉语反面表达法译英语正面表达的词或句。 重点:词、短语和句的层面上,英语从正面表达,译文从反面表达,或英语从反面表达,译文从正面表达的各种技巧。 难点:正话反译、反话正译。 自主学习:广告英语与翻译 10.课堂学习:分句、合句法 能用分句或合句的方法改变原文的句子结构。 重点:词、短语和句进行分译的方法;简单句、并列句和复合句进行合译的技巧。 难点:分句和合句法的具体运用。 自主学习:句子与翻译 11.课堂学习:被动语态的译法 掌握英语被动句的各种汉译方法,如被动译被动、被动译主动等。 重点:运用汉语词语和句子结构将英语被动句译成汉语主动句或被动句的各种方法。 难点:被动句译成汉语时的变通译法。 自主学习:语态与翻译 12.课堂学习:名词从句的译法 掌握英语主语从句、宾语从句、表语从句等的译法。 重点:翻译英语主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等所采用的前置法、后置法和换译法等技巧。 难点:同位语从句与

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档