《CAT翻译》教学大纲.docxVIP

《CAT翻译》教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 1 页/共 NUMPAGES \* Arabic 5 页 《CAT翻译》教学大纲 课程编号英文名称:CAT Translation 学 分:2 学 时:32 课程类别:专业方向课程 授课对象:英语专业学生 教学单位:外国语学院外国语言文学学科 修读学期:第6学期 一、教学任务 “CAT翻译”是英语专业的一门专业方向课程。它的教学任务是向学生传授计算机辅助翻译的基本技巧和理论,培养学生运用电脑及网络资源辅助翻译的实践能力,从而培养学生的综合翻译素养,提高翻译的质量和速度。 二、教学目标 1.专业知识方面:让学生了解翻译过程中可能用到的一切现代翻译技术手段:扫描仪、传真机、网络词典、数据库、搜索引擎、语料库等的运用,文档的处理,尤其是塔多思(Trados)翻译软件的介绍和应用。 2.专业能力方面:要求学生能熟练运用网络资源进行翻译中词或信息的搜索;能在开始翻译前对文档作适当的处理;能用塔多思建立记忆库、术语库,并利用已有记忆库和术语库对文档进行翻译。 3.综合能力方面:要求学生学会运用各种翻译技术,提高自己的综合翻译能力。 三、教学内容 1. CAT 翻译的介绍 了解翻译技术手段产生的背景,区别广义与狭义的翻译技术手段,能分清CAT与电子词典、机器翻译的区别。了解CAT的特点并对Trados塔多思作简单介绍。 重点:CAT的特点 难点:CAT与电子词典、机器翻译的区别 2. 翻译的前期准备 传真机、扫描仪的介绍,目前常见的国内外OCR软件介绍,ABBYY FineReader 介绍和操作学习。 重点:ABBYY FineReader的介绍和学习 难点:ABBYY FineReader 的安装、运用该软件实现PDF与Word文档之间的转换 3. 翻译记忆库和术语库的准备1 翻译记忆库和术语库的文本来源和处理,运用正则表达式进行文本处理。 重点:文本的提取、转换和处理 难点:正则表达式 4. 翻译记忆库和术语库的准备2 给学生几个中英混排文本,让学生用所学内容将文本处理为记忆库和术语库所需的文本;记忆库和术语库的制作。 重点:文本的处理 难点:正则表达式的运用 5. Trados2009安装 了解Trados2009安装的系统要求、兼容软件、操作平台和软件安装步骤,练习软件安装及熟悉各功能。 重点:软件安装 难点:软件的正确安装 6. Trados Multiterm 2009 了解Trados Multiterm2009的安装及创建术语库前的准备工作,并复习如何将文本处理成所需excel 文档;学会excel 术语表转换,创建新的术语库及熟悉术语库的相关功能 。 重点:术语库的创建、导入、编辑和输出 难点:创建导入编辑过程中遇到的问题 7. Trados Studio 2009 新建翻译项目 翻译项目的新建,及记忆库和术语库的添加。 重点:翻译项目的新建 难点:新建翻译项目过程中有可能遇到的问题 8.翻译项目练习 给学生记忆库制作的文本和需要翻译的文本,让学生尝试用塔多思软件进行翻译练习。 重点:翻译实践操作 难点:翻译实践操作过程中可能会遇到的问题 9. SDTL翻译记忆库的建立 学习翻译记忆库的创建、升级、导出和编辑。 重点:翻译记忆库的创建、升级 难点:翻译记忆库的编辑 10. LF_aligner对齐工具的介绍 介绍LF_aligner前准备工作,学会建立新的LF_aligner项目并对LF_aligner对齐内容编辑、保存、输出。 重点:LF_aligner 的工作流程 难点:建立新项目时相关属性的设置;对齐内容的增添删除复制粘贴合并和分割 11. LF_aligner 的实践操作 学生在操作机上练习LF_aligner的创建、编辑、保存、输出,尤其是编辑过程较为繁琐,学生要练习编辑过程中的增添删除复制粘贴合并和分割,并就自己喜欢的领域选取双语对照文章进行对齐,为后期的作业做好准备。 重点:实践操作 难点:注意并记录实践操作中出现的各种问题 12. Trados 2009 操作注意事项 介绍Trados 2009操作过程中可能会出现的问题。 重点:Trados 2009的熟练操作 难点:可能遇到的问题 13. 翻译的实践练习 布置练习文章,要求学生创建记忆库用前几次课中所建记忆库和术语库对该文章进行翻译,尝试各种匹配形式,并记录不同尝试下所产生的结果。 14、15、16课堂翻译练习 给学生两篇中英对照的文章或一篇中英混排的文档,将所给文档处理并做成记忆库。自建相应领域中的术语库,然后要求学生用塔多思软件翻译一篇2000字左右的英文或中文文档。该文档与记忆库有至少50%的相似度。 本课程的教学环节主要有四个: 理论知识讲解、

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
文档贡献者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档