英译汉翻译技巧——省略法教学资料.pptxVIP

  • 5
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 16页
  • 2021-11-24 发布于浙江
  • 举报

英译汉翻译技巧——省略法教学资料.pptx

英译汉翻译(fānyì)技巧;Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.; 省略法(omission),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。 但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变(gǎibiàn)原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: ;一、从语法(yǔfǎ)角度来看;The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.;英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个(yī ɡè)句子往往会出现好几个物主代词,为避免罗嗦在翻译时同一个(yī ɡè)物主代词大多被省略。 ;(二)代词(dàicí)it的省略;(三)省略(shěnglüè)连接词;(四)省略(shěnglüè)冠词;2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为一个(yī ɡè),每一,这个,那个等。例如:;(五)省略(shěnglüè)介词;英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样(tóngyàng)可以作谓语。;二、从修辞(xiūcí)角度看;(二)根据汉语习惯,译文中可以省略(shěnglüè)一些可有可无的词。;1. 省译法不是任意省略、删减。从以上(yǐshàng)各例句中不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。;Thank you!

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档