英汉翻译之省略法备课讲稿.pptVIP

  • 75
  • 0
  • 约1.96万字
  • 约 52页
  • 2021-11-24 发布于浙江
  • 举报
5、Omitting the Verb 省略动词或分词 When the pressure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。 Solids expand and contract as liquids and gases do. 如同液体和气体一样(yīyàng),固体也膨胀和收缩。 The last few years have seen positive developments in the international political scene, characterized by a spirit of accommodation. 过去几年,国际政治在和解的精神下有了积极的发展。 Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略(shěnglüè)法在英汉翻译中的运用 第三十一页,共52页。 5、Omitting the Verb 省略(shěnglüè)动词或分词 Hence, television signals have a short range. 因此,电视信号的传送距离很短。 We are happy that you have got well. 你病好了,我们很高兴。 He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者的问题时,很有礼貌。 Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略(shěnglüè)法在英汉翻译中的运用 第三十二页,共52页。 6、Omitting the Impersonal Pronoun “It” Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 It is a shame that you can’t come to our party. 你不能参加我们的宴会是一件憾事。 He made it clear that it was impossible for him to do so. 他表明(biǎomíng)了他不可能这样做。 -Who has leak out the secret? - It must be a big mouth. 一定是谁嘴快。 Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略(shěnglüè)法在英汉翻译中的运用 第三十三页,共52页。 6、Omitting the Impersonal Pronoun “It” 强调句型中的“it” It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始(kāishǐ)怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢? It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到回家的路。 Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略(shěnglüè)法在英汉翻译中的运用 第三十四页,共52页。 7、Omitting the Noun 省略名词 Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled. 也许你忘记了五月份的购货款还没有结算。 8、Omitting the Redundant Words 省略重复成分 The applicants who had worked would receive preference in getting the position over those who had not. 有工作(gōngzuò)经验的人优先录用。 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 Ⅰ. Omission in English-Chinese Translation 省略(shěnglüè)法在英汉翻译中的运用 第三十五页,共52页。 W

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档