《口译工作坊》教学大纲(本科).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本科教学大纲 《口译工作坊》教学大纲 (学分 2,学时 32) 一、课程说明 本课程是翻译专业的专业方向必修课,是翻译专业在基础口译、交替传译、外交口译基 础上进一步提升口译能力的课程。在口译工作坊教学中,教师主要起组织者、引导者和监督 者的作用,学生是教学活动的中心,学生自主学习、相互合作共同解决口译中的难题,译后 自我评估、相互评估,从实战提高学生的综合口译技能。本课程旨在通过大量的课堂与课外 的口译实践提高学生在公共演说、主题知识积累、团队合作、公共礼仪方面的能力,提高抗 压能力和自信心,培养跨文化的交际与沟通能力。 二、课程目标 (对应毕业要求:1-①、2-②、3-①、3-②、4-③、6-④) 1. 掌握口译的基本知识,灵活运用口译技巧 (对应毕业要求:1-①); 2. 培养跨文化交际的意识与能力,在跨文化交际中发扬合作精神,共同解决难题,促 进跨文化交流 (对应毕业要求:2-②); 3. 具有较丰富的英语和汉语语言文化背景知识 (对应毕业要求:3-①); 4. 具有较强的英语与汉语的语言转换能力,具有团队精神,能较好地承担一般难度的 口译任务;译语正确率不低于 85%,无明显错误或漏译(对应毕业要求:3-②、4-③); 5. 具有译前准备能力和口译临场应对能力 (对应毕业要求:4-③); 6. 掌握结构化的笔记能力以增强短期记忆 (对应毕业要求:4-③); 7. 沉着应对口译场合,自信地传递译文,促进沟通 (对应毕业要求:6-④)。 三、教学内容、基本要求与学时分配 对应课 序号 教学内容 教学要求 学时 教学方式 程目标 一、基本概念 1. 了解本课程的基本内 1. 什么是工作坊 讲授 容; 1 2. 什么是口译工作坊 2 讨论 1、2、4 2. 了解口译工作坊的基 3. 以工作坊教学方式进行 实践 本要求及其过程。 句子口译练习 1. 了解口译中主动听讲 二、口译中的主动听讲 的特点; 1. 口译中主动听讲的特点 讲授 2. 通过段落口译,加强对 2. 口译中主动听讲的要求 讨论 1、2、4、 2 口译中主动听讲技能的熟 2 3. 以该要求为指导,进行工 实践 7 练运用; 作坊教学方式下的段落口译 评论

文档评论(0)

tuo1317 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

知识分享

领域认证该用户于2023年05月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档