中外旅游景点公示语的对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外旅游景点公示语的对比分析 文档信息 : 文档作为关于“行业资料”中“旅游娱乐”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文5556字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载! 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:中外旅游景点公示语的对比分析 2 一、中外旅游公示语搜集整理 2 二、中外旅游景点公示语的对比研究 2 1. 句法结构 3 2. 语义差异 3 3. 词性使用 4 三、中文公示语英译的启示 4 四、结语 6 文2:基于功能对等理论北京市旅游景点公示语的翻译探讨 7 1 功能对等理论 7 2 公示语 7 3 玉渊潭景点公示语英译翻译错误例析 8 参考文摘引言: 9 原创性声明(模板) 10 文章致谢(模板) 11 正文 中外旅游景点公示语的对比分析 文1:中外旅游景点公示语的对比分析 “公示语”指在公众场合阅读的具有告知、提醒或警示功能的语言。中英文公示语语言使用存在较大差异, 导致翻译过程中出现错误。国内对于旅游景区公示语翻译规范的研究主要停留在公示语的基本语言错误层面[2][3][4], 均是从外语学习者翻译角度对公示语的语言规范进行研究, 对于英语公示语的语用研究, 即是否符合地道英语表达, 体现英语本族认知规律, 几乎毫无涉及。鉴于此, 本研究收集整理了以辽宁省为代表的中国26处旅游景区的英语公示语和英语国家的公示语, 进行中英公示语的语言对比研究, 以期为公示语的翻译提供参考。 一、中外旅游公示语搜集整理 本研究对搜集到的241条公示语分类整理发现, 中文指引性公式语40个, 占所搜集中文公示语37%, 英文32个, 占所搜集公示语24%;中文提示性公示语35个, 占32%, 英文65个, 占49%;中文警示公示语33个, 占31%, 英文警示性公示语36个, 占27%。研究表明, 指引性、提示性和警示性三种类别的公示语在中文公示语中分布比较均衡, 而英文公示语中, 提示性的较多, 而警示性公示语使用较少。 二、中外旅游景点公示语的对比研究 语料研究发现, 相对而言, 国外旅游景点公示语使用较为礼貌客气, 中国旅游景点的英语公示语表达直白, 命令语气使用较多。主要体现在句法结构、语义属性和词性使用上。 1. 句法结构 (1) 中国旅游景点公示语句子变体较多, 表达效果或委婉, 或警示。而这些公示语的核心内容都是提示作用, 英语中并没有过多的变体, 如: 请勿践踏草坪。其委婉变体为小草微微笑, 请你走便道。相应的英文公示语为“Please keep off the grass” 入便后请冲洗。其委婉变体为来也匆匆, 去也冲冲。相应的英文公示语为“Flush after Use” 请勿乱扔垃圾。其委婉变体为美好环境, 维护靠大家。相应的英文公示语为“No littering” (2) 主要信息的位置不同。该特点主要体现在状语从句的使用上, 汉语习惯时间、条件状语从句在前, 主句在后, 而英语恰恰相反, 习惯主句在前, 时间、条件等状语在后。如: 如遇火灾, 请勿使用电梯。 (Do not use elevator in case of fire. 狗便后, 请清理。 (Please clean up after your dog. 如需帮助, 请找工作人员。 (Please ask a member of staff if you require assistance. 2. 语义差异 所搜集语料显示, 英美国家警示性公示语标准推荐使用“beware/mind/watch (小心) ”“caution (警告) ”和“danger (危险) ”作为警示用语, 以表示不同的危险程度。中国警示性公示语的等级体现在“请勿”“禁止”和“严禁”的区别上, 如:请勿攀爬 (No climbing) 、禁止燃放烟花炮竹 (No Fireworks and Cracke) 、小心地滑 (Wet floor) 、有电危险!严禁触摸! (Danger!Electric Shock Risk) 、高温!严禁触摸! (Cation:HOT) 。 以上语料可看出, 英语公示语警示层次性较明显, 而中文公示语由于“禁止”和“严禁”有文字上的重叠, 警示性效果有所减弱, 往往通过背景颜色来达到更高一级的警示效果。 3. 词性使用 英语公示语首选名词性结构, 其次使用动词性结构, 为了达到礼貌效果;汉语公示语多为动词性结构。如: 顾客止步 (Staff Only) 请在紧急情况下使用。 (Emergency Use Only) 请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档