- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响(英语教学论文资料)
文档信息
:
文档作为关于“外语学习”中“英语词汇”的参考范文,为解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容素材摘取等相关工作提供支持。正文8654字,doc格式,可编辑。质优实惠,欢迎下载!
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:分析词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响 1
1 词汇与跨文化交际能力 2
2 心理词汇的语义与跨文化交际词汇语用失误 3
3 构建心理词汇语义网络策略 5
4 结论 6
文2:语言选择对跨文化交际的影响 7
一、语言选择对身份认同的影响 8
二、身份因素对语言选择的影响 10
参考文摘引言: 12
原创性声明(模板) 13
文章致谢(模板) 13
正文
分析词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响(英语教学论文资料)
文1:分析词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响
引言
在跨文化交际中, 语用失误时有发生。语言学家Thomas最先提出语用失误 (pragmatic failure) 的概念, 她认为语用失误有别于语法错误, 语法错误是语言本身结构使用错误, 违背了语法规则, 而语用失误是在交际过程中, 说话的方式不妥或是说话的习惯不符合目标语的用语习惯, 而使说活者不能有效地达到交际目的或是听话者没能识别说话者对于语用原则的违背所产生的会话含义 (戴维栋、何兆熊, 2013) 。语用失误的其中一个方面就是语用语言失误 (pragmalinguistic failure) , 体现在语言层面上, 是交际双方对语言符号体系不同的编码和解码造成的。在语言本身的结构里, 词汇是根本, 所以语言语用失误主要集中体现在词汇方面。心理词汇 (mental lexicon) 是通过建立二语词汇概念和表征直接的联系, 并通过建立词汇语义网络来进行词汇的储存和提取 (戴维栋、王宇红, 2008) , 这就为减少或是避免跨文化交际中的词汇语用失误提供了新视角。本文从心理词汇语义网络构建的角度, 以英汉语言为例, 对避免跨文化交际中词汇语用失误策略进行了探究。
1 词汇与跨文化交际能力
英语是分层级的语言, 最小的意义单位是词素, 词素构成词, 词再组成短语和句子 (sentence) , 句子在交际中就是话语 (utterance) 。假若没有词汇, 人们连自己的思想都不能表达, 更谈不上交际了。由此可见, 词汇是交际能力的基础和决定因素, 一些英语学习者的跨文化交际能力低下是与心理词汇的语义构建相关的。Leech把词汇的意义分为七个层面:概念意义、内涵意义、主题意义、社会意义、情感意义、搭配意义和反映意义 (束定芳, 2000) 。由于社会文化背景及心理认知的差异, 在英汉两种语言中, 词汇的意义并不是完全一一对应的, 会出现词汇空缺、部分对等或是完全相反的情况。如果英语学习者在跨文化交际中, 将英汉词汇一一对应, 认为在概念、文化内涵上完全对等就会造成词汇的误用, 继而导致跨文化交际的失败。因此, 词汇尤其是词汇的语义会影响跨文化交际的能力。
2 心理词汇的语义与跨文化交际词汇语用失误
心理词汇的语义会影响跨文化交际中的词汇是否使用得当, 尤其是词汇的社会文化意义。以下将主要阐释心理词汇的概念意义、内涵意义、社会情感意义及搭配意义对跨文化交际中词汇语用失误的影响。
概念意义
词汇的概念意义是一个词的核心意义, 是人们对于客观世界认知的基础上形成的意义, 是字典里面描述的意义。如bird一词, 在英语中的概念意义是a creature with wings and features that can usually fly。在英汉两种语言中, 词汇的概念意义并不是完全对等的。restroom在英语里面是“盥洗室”, 而在汉语中是“休息室”;汉语中的“休息室”在英语中则是lounge。汉语中的“爷爷”可以泛指男性的老年人, 而英文中却只能是the father of your father or mother。从例子可以看出, 在跨文化交际中弄不清词汇的概念意义就会引起词汇的语用失误。
内涵意义
词汇的内涵意义是比较丰富的, 是在概念意义的基础上衍生出来的词汇意义。“鸟”能让人们想到“自由”, 这就是这个词的内涵意义。内涵意义是随着社会和文化而变化的。在英汉语言中, 词汇的概念意义可能一致, 但是内涵意义可能部分对等或是完全相反。“西风”在汉语中是凄凉、萧条的代名词, 而在英语中west wind则是和春天、生命紧紧联系在一起的。“猫头鹰”在中国文化中是被认为不吉利的, 而在西方文化中却是聪明的象征,
您可能关注的文档
最近下载
- L630-50动臂使用说明书.pdf VIP
- 24 T600-32U起重性能提升60m臂长(25m@25t).pdf VIP
- T8030-25U 国内标准版说明书-附着高度345m-(2017.10.9).pdf VIP
- XGT1750-80S塔吊说明书安装手册.pdf VIP
- 考试考场座位号模板(可打印).pdf VIP
- 电气设备故障处理实例及实践中创新方法的应用.pdf VIP
- 院感管理制度(3篇).docx
- 计算机网络第8版课件-第8章-互联网上的音频和视频服务.pptx VIP
- 沪教版(上海)六年级第一学期第二章分数单元测验 .docx VIP
- 2024年产品开发合作框架协议.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)