- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十二天突破英汉翻译笔记
一总述
一总述
英译汉翻译步骤 断句,翻译,重读译文
种类解决方法
种类
解决方法
长句 无逗号或很少逗号
断句 翻译 重读
长句 有大量逗号 无需断句
判断句与句之间逻辑关系 决定
哪个先翻译哪个后翻译 再重读
长句 有大量逗号 有大量生词
直接按照原有顺序翻译 查明每
个生词的用法 最后重读使句子
更加通顺
断句 无逗号
剥洋葱 再短的句子也要有逗号
中英文的三大差异
中文善于用短句,且用逗号隔开英文善于用长句,不用标点
中文善于用动词,属于动态性语言英文善于用名词,属于静态性语言
中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多
英汉互译中的四大规律
动词的过渡
英译汉 强势动词代替弱势动词两大要求:
一个句子出现有主次关系的两个动词主要动词已经发变体
且直译不通顺时,只翻译强势动词汉译英 弱势动词代替强势动词
抽象名词的翻译
若有动词词根,译为动词
若无动词词根,增加一个动词3)增词与减词
英译汉四种增词方法
增评论性词(出现在文学作品中) 增对象词和范围词
增范畴词
增动词 自然增词法(宾语前缺少动词) 人为增词法(抽象名词的增词)
4) 汉译英时谓语动词的层次性
根据词与词,句与句之间的逻辑关系,判断动词的重要性最主要的动词作为核心谓语
次要的动词作为非谓语动词或从句再次的动词作为介词
最不重要的动词不翻译
5
5 汉译英换主语
主语是偏正短语时,将“偏”做主语
在中文里找到隐藏主语
无主语句子用被动语态 就近原则
6 汉译英四字短语的翻译AABB=AB
ABAB=AB ABCD=解释
二定语从句的翻译
二定语从句的翻译
定语的位置
中文:被修饰词之前
英文:1)词修饰另一个词:
大部分前置 a beautiful city
形容词修饰不定代词时后置 something important Alive,asleep,alike 等作定语时后置 a cat alive 过去分词作定语时可以后置 a child adopted
2)句子修饰一个词:全部后置
定语从句译成汉语后的位置: 八前九后
非限定性英语从句 后置译法需要译出关系词
定语从句的循环套用:后置译法
中心词+定 1+定 2+定 3+…(定 1 修饰中心词 定 2 修饰定 1…) 根据定语长度把定 1 和定 2 放在一起翻译
或者把定 2 和定 3 放在一起翻译
只有两个定语的循环套用:句首译法
先翻译定 2,再翻译定 1,最后翻译含有中心词的句子
定语从句的并列套用:后置译法,且关系词至只翻译一次
定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而” 和 破折号中心词+定 1+定 2+定 3+…(定语都修饰中心词)
三非谓语动词的翻译
三非谓语动词的翻译
1 若非谓语动词位于一个句子的最前面,就找主语
若非谓语动词位于一个名词的后面,就按照定语从句的方法翻译2 主谓 偏正(adj 的 n)结构
句子翻译不通时可以互相转换
3 分词的独立结构(有分词,有名词或代词)当做主谓结构翻译
四被动语态的翻译
四被动语态的翻译
1 被动语态的四中翻译方法
被动变主动(没有 by sb 施动者时可以用)
找替代词
受到 遭到 为…所 是由…来 v(是由鸟类来运输) 让…给3) 科技文献中 用“可以”
4) 有被不用被
六代词的翻译
六代词的翻译
代词指明要点
不抽象不具体
代词的间隔翻译法:多个代词同时指代同一个东西,奇数译为代词,
偶数译为具体
七形容词和副词的翻译
七形容词和副词的翻译
用其延伸含义
形容词副词互相转换
长的形容词和副词翻译成一个短句
7
其它翻译技巧总结
not…because(表示原因的词 例如 by)… 引导的是从句时,不否定转移
引导的是短语时,要否定转移
英译汉时,英文中的介词翻译成动词或方位词
主语与废话的关系
中文:主语+废话+主句英文:废话+主语+主句
主语+主句+废话
suggest that…/assume that…引导观点时翻译成认为
some 可以翻译成“某些”
事实与评论的关系
中文:先事实后评论(比较级也属于评论) 英文:先评论后事实
插入语表示观点时需要提到句首翻译,例如It is often said that…人们常说…
分词位于句首时,先找主语再进行翻译
中文:时间+地点英文:地点+时间
英译汉方式在句首时,先翻译方式
方式时间地点都在后面时,方式放在中间翻译
when 可以翻译为在….时 drive 可以翻译成“让”
时间位于句首时,译为状语
同位语从句译为主谓结构或者顶针(重译法)
主句过长单独成句
同指现象只翻译一次
中文中的关联词双双出现
您可能关注的文档
- 椭圆双曲线练习题参考答案.docx
- 椭圆性质总结.docx
- 椭圆知识点总结43259.docx
- 洼田饮水试验分级.docx
- 汪国真诗集精选二.docx
- 污水BOD、COD、SS、氨氮、PH检测方法及原理等等.docx
- 污水处理厂超滤与反渗透车间施工技术方案.docx
- 污水处理厂工程质量管理.docx
- 污水处理厂基坑施工测量及监测方案.docx
- 污水处理和节能减排.docx
- 固收专题报告:信用|哪些担保债值得关注?-251106-财通证券.pdf
- 合合信息(688615)用户为王、产品至上,智能文字识别与商业大数据龙头开启成长新篇章-251110-中信建投.pdf
- 纺服轻工教育行业:出口优先,内需蓄力-251111-中信建投.pdf
- 电子行业2026年度投资策略报告:云侧AI趋势正盛,端侧AI方兴未艾-251109-中信建投.pdf
- 电子行业25年三季报总结:行业分化显著,AI与科技自立双主线清晰-251111-银河证券.pdf
- 纺服轻工及教育行业25W45:芬太尼关税调降11月10日生效,LVMH、开云Q3收入降幅收窄-251109-中信建投.pdf
- 固收%2b系列之四:股债恒定ETF,运作体系、海外经验借鉴与市场影响-251107-国信证券.pdf
- 房地产行业专题报告:房价的合理估值中枢怎么看?-251112-方正证券.pdf
- 固定收益点评:市场风格切换,固收%2b如何应对?-251105-国海证券.pdf
- 高频数据跟踪:供地迎季节性高峰,物价整体下行-251110-中邮证券.pdf
原创力文档


文档评论(0)