网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等理论在英语文本翻译中的应用.docxVIP

功能对等理论在英语文本翻译中的应用.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论在英语文本翻译中的应用   【摘要】功能对等理论在英语文本翻译中的应用,将有助于提高英语文本的翻译质量,丰富英语文本翻译的理论内涵。奈达功能对等理论要求在翻译过程中,保留原文的内涵及语义,提升读者的阅读体验。基于此,简要论述奈达功能对等理论的基本内容,并分析奈达功能对等理论在英语文本翻译的主要应用原则,详细论述奈达功能对等理论的应用策略。希望通过本次分析及研究,旨在加强奈达功能理论在英语文本翻译中的适用性。   【关键词】功能对等理论英语文本翻译应用策略   功能对等理论由著名的美国语言学家尤金·a·奈达提出:在翻译中应坚持翻译内容的功能对等,即翻译不能过分追求语法的准确性及文字对应,而是应在两种语言之间实现功能对等。奈达功能对等理论的提出,有效地减少了源语与目的语之间的转换客观标准,能够降低翻译差异出现的次数。翻译活动中,恰当、自然及对等的方式,是体现源语信息及内涵的主要方式,在具体的翻译过程中,应从词汇、语句等方面实现翻译对等。基于奈达功能对等理论,可保证英语文本翻译的准确性,再现翻译源语的文化内涵。   一、功能对等理论的基本论述   奈达功能对等理论中,形式对等主张在翻译过程中,将两种语言形式及翻译内容作为重点。首先,基于形式维度进行分析,翻译工作者在翻译过程中,需保证英语翻译文本信息与源语中的对应信息相吻合,主张将源语作为翻译的根本,翻译形式为重点内容,而翻译内容则处于次要位置。其次,奈达功能对等理论中,翻译形式对等需要注意以下三个要素,即语法单位、词汇用法的连贯性、尊重原文文本的意义。具体包含:名词翻译为名词,动词翻译为动词;短语及句子应具有完整性,不能重新排列及重组句式;保留稳重的标点符号、段落划分及总体格式。   二、功能对等理论在英语文本翻译的应用原则   (一)保留原文特色   奈达功能对等理论主要作用为,再现源语中的文化内涵,消除两种语言之间的文化差异性。因此,在翻译的过程中,需要遵循保留原文的特色,努力创造出符合原文的语义的内涵及原文文化特色的翻译作品。基于奈达功能对等理论仅从翻译,将提高翻译内容的准确性与整体性。两种语言之间的互相转换,由于代表两种完全不同的文化内涵,文化之间具有差异性与相似属性,在文本翻译过程中,无法完全呈现出与原文文化内涵相同的翻译作品。翻译活动需要最大程度再现源语文化,确保翻译内容保留原文的特色。   (二)再现原文语义   翻译过程中,若意义与文化之间不能同时兼顾,翻译者需要舍弃形式之中的对等,借助转变译文原文的形式,在相处原文语义及文化的目的性。例如,在英语俗语中“whiteassnow”,普通的汉语翻译中,可译为“白的像雪”,但是在热带地区生活的人们全年无雪,因此,在其文化知识背景中,对于雪的纯白及洁净概念不够了解。借助奈达功能对等理论,通过改变翻译中词汇的形式消除文化中的差异性,针对不同的文化背景,翻译中的比喻对象可进行变化,如“白如云彩”“白如鹭毛”等。   三、功能对等理论在英语文本翻译的应用策略   (一)功能对等理论指导下的词汇翻译   奈达功能对等理论指导下,英语文本的词汇翻译。首先,词汇翻译将使用到词性转换法,英语与汉语中在词汇的语义不完全对应,并且词性的对应性较低。词性转换是中英翻译中常见的方式,即针对原文中的词性进行变换,例如将名词转换为动词,介词转换为副词等。词性的转换有利于实现原文再现,实现功能对等的翻译目的。例如:“全球智能手机市场萎缩,未来只有一线希望。苹果也无法幸免。目前,苹果iphone营收占到其全部营收的61%。苹果公司将通过创新,解决此问题。”这应翻译为:“theglobalsmartphonemarketisshrinkingandthereisonlyaglimmerofhopeforthefuture.appleisnotimmune.currently,applesiphoneaccountsfor61%ofitstotalrevenue.applewillsolvethisproblemthroughinnovation.”其中“through”能够增强翻译的流畅性及可读性,提高阅读体验。其次,意译法是指在形式及意义对等冲突时,译者应优先考虑意译对等,采用意译方式更好地传达原文意思。例如“seeddispersal”为“散播种子”的意思,在政治中通常翻译为“实施新政策”。   (二)功能对等理论指导下的语句翻译   英语与汉语的差异性较大,英语为屈折语,而汉语并非屈折语,在翻译的过程中,英语较为重视形合,句法的结构严谨,具有表达精准的特征。因此,在奈达功能对等理论指引之下,英汉翻译应选择适合的翻译技巧

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档