- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst. 直译法 第二十八页,共五十七页。 直译法 注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解。 第二十九页,共五十七页。 转译法 蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) Mosquito Bye Bye Bye. 第三十页,共五十七页。 仿译法 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed” 第三十一页,共五十七页。 广告正文的英译 广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,进而打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。 英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。 第三十二页,共五十七页。 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。 第三十三页,共五十七页。 省略 “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。】 Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned. 例文中的划线部分体现了汉语广告典型的行文模式,在中国读者看来习以为常,但由于语言空泛夸张,照搬到译文中,会给英美读者造成华而不实的印象。译者将其作为冗余信息删减,译文更简洁明快,更贴近英语广告的语言特征。 第三十四页,共五十七页。 广告的正文可被视为一个篇章,在翻译时不应拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局上应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢。译者可对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能,达到良好的效果, 第三十五页,共五十七页。 调整结构 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇香,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。 (茅台酒广告) Carefully Brewed Pure and Mellow With a Long-lasting Aroma 这个例子对译文的结构甚至内容做了较大的调整。汉语广告正文都以段落形式出现,译文则进行了调整,将其拆分成3-4个独立成行的省略句,使广告更加一目了然,能简明清晰地传递信息。译文既保留了原文的广告诉求,又具有相当地道自然的英语语言形式和文体色彩,做到了功能相似、效果相同。 第三十六页,共五十七页。 联想(电脑)(Association,Lenovo,Legend) Lenovo Lenovo是由联想自己创造出的一个单词。“novo”是一个拉丁词根,代表“新意”、“创新”,“le”取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,整个单词寓意为“创新的联想”或“联想创新”。杨元庆透露,以标识切换为契机,联想已重新对品牌整体架构进行了梳理,“诚信、创新有活力、优质专业服务、容易”将代表今后联想品牌的四大顶尖特性 (音意结合法) 第三十七页,共五十七页。 老板(厨房电器)(Boss,Laoban,Roban) 老板电器(Roban),英文名采用音译法,即行象生动的传达出了中文“老板”的谐音又不失作为上市企业应有的中西结合的风采。而其他译名如Boss或Laoban则要么过于正式呆板,要么不能体现一种与时俱进的国际范。 第三十八页,共五十七页。 方太(厨房电器)(Mrs.Fang,Fotile,Fountain) 方太电器(Fotile),英文名采用音译法,即行象生动的传达出了中文“方太”的谐音又有一种让人听上去儒雅的感觉而不显得呆俗。而其他译名如Mrs.Fang或Fountain则不能传达出一种让人耳目一新的感觉 第三十九页,共五十七页。 爱帝(内衣)(Aidi,Love Go
您可能关注的文档
最近下载
- 2024宜春职业技术学院招聘笔试真题及参考答案详解.docx VIP
- 南京市南师附中2024-2025学年高二上学期期中考试化学试卷.pdf VIP
- 2022年土地登记代理人题库700道精编答案.docx
- 艺术歌曲《满江红》的演唱技巧与情感处理.pdf VIP
- 2025年衢州市xx乡镇“十五五”发展规划.docx VIP
- 现代大学英语精读3(第三版)课后习题答案.pdf
- 电力电子技术(本科)电子科技大学含答案.doc VIP
- 2025-2030中国天然气管道行业前景动态与需求规模预测研究报告.docx
- 在校证明模板.pdf VIP
- 广东省佛山市南海区2022年人教版小升初考试数学试卷(原卷版+解析).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)