2023届高考文言文复习专题:文言文翻译+课件.pptx

2023届高考文言文复习专题:文言文翻译+课件.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高中文言文复习专题文言文翻 译是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实的、恰当的运用现代汉语把原文翻译出来,不歪曲、不遗漏、也部随意增减。信:达:翻译出的现代文要通顺畅达 ,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。雅:要做到”信””达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 文言翻译的要求文言文翻译的原则—直译为主,意译为辅 这就要求我们在具体翻译时,对句子中的每个词,只要它有一定的实在意义,都必须落实,对号入座(字字有着落)。翻译时,要直接按照原文的词义和语序,把文言文对换成相应的现代汉语,使词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作辅助手段,使句意尽量达到完美。文言翻译的方法 文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题“在郡多有出息”中 “出息” 就是关键词,它不是现代汉语的“有前途 ,有志气”的意思 ,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。如 “率妻子邑人来此绝境” 中“绝境”不能理解为现代汉语的 “没有出路” 、“无法生活” ,因为从全文看 ,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。保留法 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。如:令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如:阳嘉元年,复造候风地动仪。如:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。。如:夺项王天下者,必沛公也补充法 文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分(如主语、谓语、宾语、介词等),为使译文准确、通顺,翻译时应将这些省略了的成分先补上,然后再翻译。如:郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。如:审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。如:于是秦王不怿,为(之)一击缶。删减法 有的文言虚词,如句首语气词“盖”“夫”,音节助词“之”,用于特殊场合的连词“而”等,现代汉语没有相应的词语表示它,不要硬译;或者有相应的词语,如果译出反而使句子别扭,也可删去不译。如:师道之不传也久矣。 “之”在句中起取消句子独立性的作用, “也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。如:一夫不耕,或受之饥。 “之”在句中起补足音节的作用, 无实在意义,删去不译。换字法有些意思,古今表述不同,翻译时应换成现代词。如:又嘱学使俾入邑庠。“邑”改写 翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。如:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。加字法 文言文单音节词多,翻译时应在单音节词的前面或后面加字,使之成为表达准确 、符合现代汉语规范的双音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。如:当是时也,商君佐之。“佐”翻译为“辅佐”。如:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。调序法 对倒装句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等),要按照现代汉语的习惯加以调整,然后翻译。如:调整为“豫州今欲至何?”豫州今欲何至? “至何”翻译为“到什么地方去”。甚矣汝之不惠!调整为“汝之不惠甚矣!” 翻译为“你不聪明太严重了”。蚓无爪牙之利,筋骨之强。调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。” 翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。凝缩法把用了繁笔(如同义词的反复)的文句译为简笔。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心 可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。选意法 选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行解释,已成为文言

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangtb2020 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档