翻译理论与实践课程教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践课程教学大纲 一、性质与目的 本课程是日语专业本科高年级的一门学科必修课,开设时间为一学年,三年级上学期和三年级下学期。开设本课程的目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作。? 本课程是理论与实践相结合的一门专业课,其主要任务是系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,在实践中证明和巩固所学的技能知识;其次是技能的实践应用,在反复实践过程中深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比、分析能力、译品鉴赏能力。 二、基本要求 1.要求学生初步了解翻译简史,基本掌握翻译的基本理论、原则、方法和技巧。 2.基本掌握日汉两种语言在词语、语法、修辞等方面的异同,具备概括性的对比能力。 3.基本掌握日汉互译的技能,掌握词义的选择,词类的选择,词类的转换,分句,合句法,各种从句的翻译以及习语,拟声词,外来语及汉译日的各种翻译技巧;比较熟练、比较准确地进行较高水平的日汉互译,为学习多媒体翻译软件的应用打下良好基础。 4.通过对翻译理论的学习和翻译实践,加深对两种语言现象的了解,提高两种语言的水平。 5.通过各种文体的翻译练习,增强学生对不同文体的文章翻译的敏感性,提高语言能力。 三、教学内容及学时 本课程总学时:64学时。教学安排为第五、六学期,周学时2节。 选用教材:《日汉翻译教程》,高宁,上海外语教育出版社。 《汉日翻译教程(修订版)》,高宁 杜勤,上海外语教育出版社。 该课程教学分为两个阶段,按两个学期自然划分。三年级第一学期侧重基础理论学习、包括绪论、翻译史、翻译标准、翻译过程、两种语言的对比、词汇现象对比、文化对比,还有具体的翻译方法和技巧:直译法、意译法和音译法;选词、增词、省略、重复等十几种翻译技巧。三年级第二学期侧重实践,练习第一阶段所学理论与技巧,按不同文体选择大量的单句和长篇练习。 1.翻译史简介:介绍中国及日本翻译简史,2学时。 ? 2.翻译标准、过程及要求:6学时。 ? (1)翻译的标准--- 忠实、通顺等 ? (2)翻译的过程--- 理解、表达、校核 ? (3)翻译的要求--- 立场观点与方法、语言形式、语言水平与素养、背景知识 3.日汉词汇和句法现象的比较:12学时。 (1)日汉词汇现象的对比--- 词的意义、词的搭配和词序 (2)日汉句法现象的对比--- 句子结构的转换、句序 4.日译汉常用方法与技巧:18学时。 (1) 词类转换 (2) 增词、减词、引申 (3) 正反、反正表达法 (4) 省译、简译 (5) 习语、形象词语译法 (6) 拟声词、拟态词译法 (7) 外来词译法 (8) 各种句法译法--- 分句和句法;被动语态译法、使役语态译法、敬语句译法、长句的译法、 5.各种不同语体和文体的译法和技巧简介:16学时。 6.汉译日方法和技巧--- 选词、搭配、重复、词序、语序:10学时。 四、教学原则与方法 翻译理论的教学以教师讲解为主,同时指导学生阅读相关的理论原著,有条件的同学可以写出学期论文。翻译实践的练习以学生为主,认真讲评作业以检查学生的实际翻译能力的提高,巩固所学理论。练习的内容选择原则是精华篇章加网络时政文。 五、测试原则 本课程为考试课,由平时成绩、期末考试两部分构成,其中平时成绩占20%,期末考试占80%。 六、参考书目 1.常波涛,2003,《日汉互译基础与技巧》,大连理工大学出版社??? 2.蔡振生,1997,《日汉翻译教程》(入门篇),北京语言文化大学出版社?? 3.蔡振生,1997,《日汉翻译教程》(实践篇),北京语言文化大学出版社?? 4.曹云章 靳怀鹏,1993,《现代日语翻译技巧》,海洋出版社??? 5.彭晓利 周殿清,1994,《同声传译》,大连理工大学出版社?? 6.高宁,1995,《日汉互译教程》,南开大学出版社 7.靖立青,1982,《科技日语翻译理论与实践》,商务印刷馆? 8.罗兴典,1985,《简明日汉翻译教程》,上海译文出版社? 9.苏琦,1994,《日汉翻译教程》,商务印书馆出版? 10.陶振孝编著,1998,《日译中教室》,外语教学与研究出版社 11.朱蒲清编著,1998,《日汉翻译技巧》,武汉大学出版社 12.许金生编著,1999,《实用日汉翻译教程》,复旦大学出版社 13.庞春兰编著,1998,《新编日汉翻译教程》,北京大学出版社 14.梁传宝 高宁编著,2000,《新编日汉翻译教程》,上海外

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档