- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Features of Chinglish: at the lexical level Chinese Chinglish English 干细胞 Dry cells Stem cells 有效率 Effective rate Response rate 椎间盘突出 Intervertebral disc protrusion Intervertebral disc herniation 疗效满意 Satisfactory (therapeutic) effect Good (therapeutic) effect 骨性关节炎 Bony arthritis Osteoarthritis 胃底 Stomach fundus Gastric fundus 血糖 Blood sugar Blood glucose 误诊 mistake in diagnosis; mistaken diagnosis misdiagnosis 肺尘病/尘肺病 Pneumonoltramicro-scopicsilicovolcanoconiosis pneumoconiosis Features of Chinglish: at the syntactic level 常表现在句子结构带有明显的中文痕迹,用词生硬刻板: There are some things different from the three lesions. → This lesion has different (clinical) features from the other 3 lesions. It must be alert for the rare anatomical abnormality such as ectopic colon behind the kidney. → Clinicians must be alert for such rare anatomical abnormalities as ectopic colon behind the kidney. 写作者对英语语法不够熟悉,且对词汇理解不够;阅读相关英文文献数量少,不了解专业词汇 “英夫利昔单抗在IBD的治疗中已经充分显示了其优越性和安全性” Infliximab has fully demonstrated its superiority and security in the treatment of inflammatory bowel disease (IBD). → Infliximab has shown its efficacy and safety in the treatment of inflammatory bowel disease (IBD). 分析:用词不当;“充分显示”没必要直译 3a(注:一种新型生物素靶向显影探针)能通过生物素介导专一靶向乳腺癌细胞,成像清晰,对正常乳腺细胞毒性极低。 3a can be well oriented to breast cancer cells via biotin, the imaging performance of 3a is satisfied, and was nontoxic to normal breast cells. → 3a is capable of targeted delivery to breast cancer cells via biotin to achieve enhanced imaging performance without toxicity to normal breast cells. 分析:“靶向”译作orient不好,文献中普遍用target;Satisitifed一词有误;最后一个分句主语在哪? 高龄冠心病患者行非体外循环下冠脉旁路移植术是一种安全有效的手术方法,远期效果满意。 Off-pump coronary artery bypass grafting was a safe and effective operation for patients in advanced age, it has a satisfying long-term outcomes. → Off-pump coronary artery bypass grafting is safe and effective and can achieve favorable long-term outcomes in elderly patients with coronary artery disease. 分析: 老龄患者用elderly好些,
您可能关注的文档
最近下载
- 比价单(表格模板、DOC格式)..doc VIP
- 表A5评分表贵州施工企业现场安全管理.docx VIP
- 中班幼儿进餐环节中教师指导的现状调查研究.pdf VIP
- 2025年中国社区O2O行业市场深度分析及发展前景预测报告.docx
- 产品创新战略及实施路径.doc VIP
- 石油、石化和天然气工业用离心泵(GB_T3215—2019_API610 11th)标准解读.pdf VIP
- 协商协议书范本.doc VIP
- 中医及药膳-课件.pptx VIP
- 2025春国开一网一 管理英语3 写作形考任务答案(版本4)(85.5分).doc VIP
- 2024陆上风力发电机组预应力预制混凝土塔筒施工与质量验收规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)