- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?
?
浅谈新闻标题翻译中的明晰化
?
?
【Summary】作为将意义由一种文字转换成为另一种文字的活动,翻译中不可避免会出现删减、增补等处理手段,其中明晰化是常见的处理手段之一。新闻作为一种特殊的文体,在对外沟通与文化交流中扮演着重要的作用。而新闻标题作为全文最醒目和最核心的信息,其翻译直接决定了新闻意义是否能够准确传递、是否能够激发读者的阅读兴趣。本文将以《经济学人》为例,探讨新闻标题翻译中的明晰化现象及其表达效果。
【Key】新闻;标题翻译;明晰化
【作者简介】周瑾,湖北民族大学。
一、引言
明晰化又称外显化或明朗化,指的是译者在翻译过程中,通过增加解释性词语、改变原文意象等方式,使译文比原文表意更明确,从而使译文更易理解、更具逻辑性的处理方法。
简单来说,明晰化就是将原文中较为隐含的信息以解释或添加内容等形式使之明确易懂。新闻标题是新闻的灵魂,具有总结新闻内容、吸引读者注意、传递新闻态度的多重作用。标题观点是否清晰决定了读者是否能够理解新闻的内容并产生阅读兴趣。因此,在新闻标题翻译中,明晰化是常见的方法。本文将以《经济学人》的新闻标题翻译为例,探讨在新闻标题翻译过程中明晰化的使用情况、表达效果以及对今后新闻标题翻译的启示等。
二、明晰化的使用情况及其利弊
本文从《经济学人》中文网站中随机选择了30条新闻标题,经统计后发现,其中完全未使用任何明晰化手段、即直译的标题有14条。
例1:原文:Clearing the air: Satellite data reveal the true scope of China’s pollution problem.
译文:净化空气——卫星图片表明中国污染问题的真实现状
例2:原文:Gay marriage gone wrong.
译文:同性恋婚姻出问题。
例1、例2均为直译,未使用任何明晰化手段。从表达效果上看,例1表意明确,内容和形式均与原文一致,读者通过阅读标题可以快速准确地了解新闻内容。例2 中,从标题上看,该篇新闻的内容为关于同性恋这个特殊群体的婚姻状况。然而,在阅读全篇之后,实际上讲述的是中国的同性恋者大多与性取向正常的女性结婚,婚后问题凸显。从这个角度看,这则新闻的标题采用直译的方法则不足以传达和总结整篇新闻的内容,容易引起读者的误解。因此,在这类情况中,应选择明晰化的方法,使标题表意更加准确。
在所选择的标题中,使用明晰化翻译的标题共有14条,包含以下几种不同的情况。
1.原文意象缺失。例3:原文:Going underground: Dozens of cities are building a metro system. Some do not need it.
译文:地铁建设热潮——许多城市纷纷建地铁,尽管一些城市并不需要。
例3中,主标题的部分使用了明晰化的处理方法。原文标题中的“going underground”本意为“走入地下”,采用隐喻的手法,形象地表达城市争相建设地铁的趋势,并能生动地反映出城市地铁建设热潮中,不断向地下开挖所带来的问题。而在译文中,隐喻的意象被省略,取而代之的是“热潮”一词,直接表述出原文隐喻背后的现象,让读者对新闻内容一目了然。但从表达效果上看,隐喻意象的缺失,也减少了读者的想象空间,减少了修辞背后的表达张力。
2.增词。
例4 :原文:The death of Chen Xitong.
译文:陈希同病逝。
例4中,原文的“death”译为“病逝”,采用明晰化的方法,增加“病”一词,将逝世的原因加入标题中,使读者对文章内容更加明确。在这种情况下,虽然增词后标题内容更加清晰,但如果不加,直接译为“陈希同去世”也不影响读者对于整篇新闻的理解。
3.意象的改变。
例5:原文:Beaten but unbowed: An.
American victim lifts the lid on a social taboo.
译文: 淫威不能屈,一位美籍受害者打开了“潘多拉”的盒子
例5中,原文“lift the lid on a social taboo”原意为揭开社会禁忌的盖子,以隐喻的手法,表示揭露事情真相之意。译文则使用了一个西方常见的典故“潘多拉”的盒子,比喻灾祸的来源。从这个层面上看,译文借由新的意象,使读者能通过“潘多拉的盒子”快速联想到其所包含的灾祸之意。但与此同时,“潘多拉”的盒子源自希腊神话,对于中国读者而言,也可能造成文化理解上的障碍和偏差。
4.具体化。
例6:原文:Drawing the battle lines.
译文:宪政之争,战线已划。
例6中,原文“battle line”指战线,如果直接译为“战线已划”,只能传递新闻的部分内容,可能会引发读者的困惑,产生战线具体内容如何的疑问,所以在这样的情况下,有
文档评论(0)