浅析汉语中的传、写、印.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语中的传、写、印 0 越南语专业专名翻译存在的问题 专门文书的翻译已经成为一个非常重要的领域。正确翻译专有名称一直是翻译实践中的一个难题。在中国的翻译领域,专有名称有实践和原则,但从外部翻译差异中翻译某些原则是矛盾的。存在同一侧原则和其他原则是不全面的,不能解决实际翻译中的各种情况。这些问题在越汉翻译中也不例外。因此, 本文通过梳理我国越南语专有名词汉译的现状, 选取当今资料中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象, 指出目前越南语专有名词汉译对存在的问题, 分析导致翻译混乱现象的原因, 对专名汉译的翻译方法、翻译原则及规范化等做一些梳理和探讨。专有名词指的是人名、地名、机构名称, 或特指某个专有的物体名称, 限于篇幅, 本文主要探讨专有名词中的人名和地名。 1 其他语言为原语的情况 越南语中人名、地名的专有名词大致可分为两类:一类是外来语为原语的专有名词, 另一类是以纯越南语 (包括越南少数民族语言) 为原语的专有名词。前者的情况又分两种, 一种是汉语为原语的, 这种情况在越南语中最多;另一种是其他语言为原语的。 例如: 越南语专有名词中汉越语占比例最多, 但即使是汉语为原语的情况, 在翻译中也相当复杂, 是越南语专有名词翻译中最难且最易出错的。其他语言为原语的情况在越南语中相对较少, 本文不做过多讨论。而且, 越南行政区划变更频繁, 这给越南行政地名汉译带来许多困难, 客观上也造成越南行政地名在国内译写和使用混乱的局面。所以, 有学者曾感叹“专有名词最难辨识, 十人译之而十异, 一人译之而前后或异” (付吟璐, 2012) 。具体来说, 在翻译越南语人名地名为汉语时, 主要出现的问题有以下几种: (一) 对汉语为原语的专有名词没有正确还原汉字。在翻译同一个人名“ (二) 对汉越语的专名音译不统一。这种情况主要是对近代以来的人名和地名译法不统一。比如翻译越南一位语言学者的名字 (三) 对非汉语为原语的外来词音译不统一。例如越南最高的山峰“Phan-xi-pue565ng”, 有译为“潘士邦”“潘士朋”, 也有翻译为“蕃西邦”“番西朋”。同一个地名, 在不同版本的《越南概况》的译法都不一致。 (四) 对纯越语及少数民族语言的音译不统一。例如越南西部的一个省 实际上, 越南的人名地名都有固定的统一译法, 但有些译者缺乏功底, 又懒于考证, 在翻译时随心所欲, 导致出现“十人译之而十异” (孙晓冬, 2012:191) 的现象。这种现象让读者觉得关于越南资料的专有名词翻译鱼龙混杂, 难辨孰是孰非, 造成的危害极大。 2 翻译混乱的原因 2.1 汉字是越南正式文字的使用 在历史上, 中国与越南的关系既密切又曲折。其一, 越南自秦汉时期至10世纪独立之前, 属于中国封建王朝统辖, 中国史学家称为“郡县时期”, 越南史学家称为“北属时期”, 这个时期长达一千多年, 越南使用的文字都是汉字, 文书上的往来也是汉字, 所以这时候的人名是用汉字写的, 只是念法按越南语发音, 也就是“汉越音”。所以, 我们在翻译这段时期的人名时, 虽然现在读到的是越南语, 但应该还原为汉字名。其二, 越南独立后仍和中国保持藩属关系, 中越之间仍然保持密切的政治经济文化交往, 文字方面还继续使用汉字, 汉字是越南当时的正式文字和官方文字, 所以这一时期的越南人名能查找到相对应的汉字名。虽然公元13世纪越南人在汉字基础上创造的喃字发展到了兴盛时期, 但越南在颁布法律、公告、文书, 知识分子在著书立说、文学创作时仍然使用汉字。越南历史学家文新 (Vue565n Tue561n) 说过:“中国文字已经成为越南语言文字的有机部分。越南语言文字与中国语言文字之间的关系比拉丁字与法国语言之间的关系还要密切。因此, 要想真正了解越南语言文字就不得不了解中国的语言文字。” 从地名方面, 由于从12世纪起, 汉字就已成为越南的正式文字, 所以越南国家行政地名也均采用汉字记录。这种状况直到1945年越南民主共和国 (即当今的越南社会主义共和国) 成立后, 才确定国语字为越南国家正式文字, 行政地名不再使用汉字。 这就是说, 我们在翻译19世纪以前的越南人名地名时, 具体来说是1885年前的人名地名, 由于当时很多有汉学知识的越南人就是用汉字起名, 只是后来越南人把汉字起的名字读成越南语, 现在我们需要把这个越南语人名地名还原回到当时的汉语词, 这种翻译方法叫回译, 也就是“指将已被翻译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程, 也可以指将用另一种语言表达的源语文化再度本土化的过程”。 2.2 在英语字上出现误译的情况下,如果不调检所处的资料,则认为,在20世纪20 现在有些书和有些论文, 常常翻译人名地名不规范, 其主要原因是音译选字的不统一。因

文档评论(0)

182****8318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档