杭州旅游英文译介.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭州旅游英文译介 1. 会话合作原则 美国哲学家格莱斯认为,为了实现特定的目标,说话者和观众之间存在着默契,双方都必须遵守的原则。他称此原则为对话的合作原则。154翻译是人类有目的性的、合理的社会行为之一, 与会话有很多相似之处, 可以说是一种特殊方式的会话。 旅游翻译的主要目的是向外国游客介绍中国旅游目的地的自然美景、民族风情、文化遗产, 以此来激发外国朋友的旅游动机。为使译文能够取得源文在效果上的“最切近的自然对等”, 译者在翻译的过程中也应该遵守会话合作原则。 格莱斯会话合作原则具体体现为四条准则:数量、质量、关联和方式准则。154本文从合作原则角度对西湖十景的翻译进行分析, 探讨合作原则在旅游翻译中的运用, 同时为杭州旅游景点英译质量的提高做出一定贡献。 2. 《西湖十景》翻译中的合作原则和基本原则 2.1 “南屏晚钟”介绍 数量准则要求所说的话达到 (交谈的现时目的) 所要求的详尽程度, 不能比所要求的更详尽。而对于旅游翻译, 译者应为游客提供足够的能理解源文的信息, 即要以旅游者为导向, 提供其渴望知道的详尽信息。 2.1.1 净慈寺的钟早晚各敲一次, 每次54响, 双数为108响, 前人认为凡撞钟108响以应中国阴历十二月, 二十四节气, 七十二之树, 这是取年年如意、岁岁平安、大吉大利之意。42 The bell at Jingei Temple is tolled twice daily, with 54 strokes in the morning and in the evening respectively.The 108 strokes of bell can be interpreted in different ways.One interpretation is that the member of12 months and 24divisions in weather and 72 five-day periods that the Chinese lunar year has.44 以上引文是对“西湖十景”之一的“南屏晚钟”的介绍。译者在翻译的过程中, 对于源文中的数字都一一译出, 向外国读者展示了“南屏晚钟”这一景点的特色之处, 让读者对这一景点有了更深一层的了解。译者在翻译时, 很好地遵循了数量准则, 为读者提供了足够的信息量。 2.1.2“由1号门进入的竹素园位于岳王庙的西南边”18 Gate No.1 leads to Zhusu Garden, and is located southwest of Yue Fei’s Temple.20 在翻译“岳王庙”时, 由于译者未提供足够的信息量, 违背了合作原则中的数量准则, 所以那些不太了解中国历史的外国读者就会感到茫然。这时, 译者应该在后面提供给译文读者更多的信息, 或采用加注的方式使其对岳飞这个人有所了解, 这样才能完成交际的目的。 2.2 选择正确的句子传递 质量准则要求不要说不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。运用到旅游翻译中就要求译者要正确体会源文的意思, 然后再选用合适的语句传递给译文读者, 让译文读者对于译文的反应尽量等同于源文读者对于源文的反应。译者不能望文生义, 不能只追求语义和形式上的对等, 再者, 译文中不能包含源文中没有甚至与源文意思想违背的内容。 2.2.1 “编码”的含义 The folktale was moved onto the theatrical stage.11 在翻译此句子时, 采用了“move”这个动词来表示“搬”。而“move”这个词强调的是一种具体的动作, 而源文“搬”表示的是一种抽象的动作 (并不是具体地搬到舞台上, 而是在剧院上映) , 此译法不恰当。作者在翻译此句的过程中违背了合作原则中的质量准则, 建议改译为:The folktale of White Snake and Green Snake had been staged in theater.30 2.2.2 “二十七日”概览 毕竟西湖六月中, 风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧, 映日荷花别样红。:18 The famous poet Yang Wanli of the Northern Song Dynasty wrote: “The West Lake in the prime of June, Displays scenes different from all other seasons; Lotus leaves rise skyward a boundless green, Flowers bathed in the sunshine assume a most crimson hue.”20 此引文中对

文档评论(0)

lmzwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档