从文化置换看文化翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化置换看文化翻译 一、 置换和文化翻译 “在翻译中,与原文本文本的精神和审美特征相比,对应词的意义是可以原谅的。”。不难理解,如果译者在翻译时没能将源语中真正的精神实质展示给目标语读者,这完全可以称得上是翻译中的“硬伤”。狭义的研究语言和翻译的古典方法一直是孤立地研究问题(主要是词汇),而广义的翻译研究根本上关注的是关系群和个体单位(决定于更大的文本语境、情景和文化)的重要性(28)。由于翻译面对的是两种不同文化的语言,翻译者通过文化置换和文化翻译两种手段从广义、狭义语言与翻译两个角度翻译具文化意义的颜色词尤为必要。所谓文化置换指在原文文化译入译文文化时,必然会不同程度地偏离直译,所有形式的文化移植都是替代直译;文化翻译则把原文的内容或者原文中明白无误的语言信息进行调整符合移入语文化的翻译(305)。有史以来,人类对大自然的五光十色颇具情怀,或以赏心悦目的鲜艳色调寄寓自己的喜庆﹑欢乐,或以暗淡无光之色寄寓自己的哀思﹑烦恼。可以说人类每时每刻都与这缤纷斑斓的世界相互交流,默默传情。但由于各民族受历史﹑文化﹑地理等因素的影响,每个民族对某种颜色或喜或厌,或寄予爱或寄予恨有很大差别。有些时候不同民族对同一颜色甚至抱有迥然不同的情感,更有趣的是同一种颜色给不同民族带来的甚至是相反的情感。这就要求翻译具有跨文化意识。以英汉两种语言为例,同一种颜色在其中可以找到大体的对等词。可是人类赋予五颜六色以复杂情感,就不能直译这些词;直译不仅不能传情达意,甚至会出现翻译中的“硬伤”。只有用跨文化意识这副放大镜配以文化置换和文化翻译两大镜片才能看清花红柳绿事物的本质,才不至于让耀眼或灰暗色彩蒙蔽双眼。尽管颜色现象十分复杂,追根求源人们不外乎赋予一种颜色欣喜、赞赏、爱恋等褒义色彩;或赋予其厌恶、唾弃、痛恨等贬义色彩。文化置换是处理具褒贬意义颜色词的主要手段。在视颜色与其它物质一样不喜不厌的中性色彩时,文化翻译就十分必要。有了翻译的目标,我们就能让译入语读者认清颜色词所具的文化内涵。 二、 同一颜色和同一绿色 事实上,任何一种颜色天生本不该受褒或受贬,说到底是人类赋予的情感表达。这种情感在人们心目中约定成俗后,就成为一种相对固定的角色传情于世了。比如“红”,在各种颜色中深受汉民族的青睐;因其具有积极﹑乐观﹑热烈﹑奔放等象征意义,广泛用于喜庆场合。可是有些时期红色并不受宠,夏朝就崇尚青色;商朝则崇尚白色;秦代却崇尚黑色;然而在周﹑汉﹑隋﹑唐﹑元﹑明﹑清直至现代,红色一直倍受推崇,以其象征吉祥如意的意义深得中华民族肯定。显然,大多数带“红”字的词属褒义,如:又红又专(both socialist-minded and professionally qualified),红运当头(in luck’s way)。虽然英美文化不像汉语文化那样推崇红色,但有些场合也表达积极意义。如:a red-carpet treatment(铺红地毯的接待)隆重庄严的欢迎仪式,a red–letter day是指值得纪念的重要日子,因为有些国家每逢纪念日就在日历上用红色标明[4(219)。 然而,中西文化对同一颜色也有认可程度差异。再以红色为例,由于红色象征着吉祥喜庆,中国人在结婚时不管是房屋家具还是个人穿着多以红色为主,特别是新娘妆。而英美人士举办婚礼时新娘穿白色婚纱以示纯洁、美丽、高雅。尽管中国有些人也效仿西方新娘穿白色婚纱,因汉语文化白色多与表达消极意义的白色丧服相联系,故而不多(67)。 同一颜色在同一文化中的感情色彩也会因时而宜。中西文化中,绿色都有积极和消极两种情怀。汉语中的绿色是大自然的主色调,所以受到推崇。近年来环境污染严重,“绿色食品”称“健康食品”(healthy green food),办事免受阻碍叫“开绿灯”(to get the green light),又把方便旅客通行的通道叫“绿色通道”(convenient green passage)。绿色有时又有消极意义,“绿头苍蝇”就比喻令人讨厌的人,“眼睛急得发绿”就比喻人急得走投无路的样子,而“戴绿帽子”是指某人的妻子与别人私通。相比之下,英语的green褒义的用法有如:to live to a green age(老当益壮),green fingers指有园艺技能。同时也有像green-eyed(嫉妒别人)和green hand(不成熟、幼稚)等贬义用法。 一种文化青睐的某种颜色,其情感因素也会随时间的推移发生变化。比如汉语中的黄色,封建社会因与皇族衣着以及黄金相联而含有积极意义。如“黄榜”(emperor’s document)象征权势地位,“飞黄腾达”(to enjoy official promotion)喻官运亨通。到近代黄色的褒义大大削弱,因“黄色”与“淫秽”同义而具消极意义。在英语文化

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档