- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后现代喜剧电影的戏仿美学
戏剧模仿是现代图像的策略之一,在现代引起了越来越大的关注。它是解构主义哲学理念在艺术领域的全面回应。解构主义以无中心、拼贴、不确定性、片断性、偶然为思想内核, 戏仿也成为颠覆传统、调侃权威、消解崇高的笑面杀手, 影响范围不再局限于文本之间, 而是延伸到社会生活、文化传统各个领域。喜剧电影通过戏仿创造性地勾职了历史和当下, 并在所建构的充满张力的文本间性中实现自我反思和自我超越。
一、 戏仿:从内容到内容的转换
戏仿, parody, 又名戏拟、戏谑, 最早被作为论辩的修辞格使用。该词在文学艺术发展的不同历史文化语境中被赋予相当不同的含义:拙劣的模仿、讽刺的模仿、滑稽的模仿、下流的诗文……亚里士多德《修辞学》中说:“高尔斯亚说得对:应当用戏谑扰乱对方的正经, 用正经压住对方的戏谑。”这里, 戏谑和正经相对, 具有“离经叛道”的意味。后现代主义艺术家将戏仿阐释为戏拟的特殊形态——戏谑性仿拟, 以此来彰显戏仿对传统文类或文本的解构性、断裂性功能。“戏仿进入艺术家的符号实践, 即产生一种绝望中的狂欢, 一种远游中的回归。”
戏仿以互文性为基础。互文性通过揭示文本意义的不确定性和文本间的多重联系来颠覆传统封闭的文本观。朱丽亚·克里斯蒂娃在《符号学:符号解析研究》中说:“任何文本都是引语的镶嵌品构成的, 都是对另一个文本的吸收和改造。”罗兰·巴特《文本意趣》进行了更深入的阐释。他说:“任何文本都是一种互文, 在一个文本中, 不同程度地以各种能够辨认的形式存在着其他的文本, 诸如先前的文本和周围文化的文本。”无论“吸收和改造”历时层面的文学文本还是共时层面的社会历史文本, 皆是通过引用、戏拟、拼贴等互文手法来实现的。后现代喜剧电影创作中, 当戏仿被有意看作一种叙事方法自由运用时, 就隐含了作者的创作姿态:利用现有材料构建一种新的含义, 并试图以新含义扭曲或解构原来的含义。后现代电影叙事对戏仿策略的接纳, 为当代电影的泛娱乐化取向奠定了基础。
二、 香港“无厘头”案
一种艺术式样日臻成熟时就意味着转型的开始。电影戏仿文本的出现是类型片高度发展的产物。香港“无厘头”大话喜剧开中国喜剧电影戏仿精神之先河, 一度风靡。创作者以调侃、嘲讽、玩笑抑或致敬的心态仿拟原作, 观众在仿文的变形和夸张中, 以游戏的心态, 联想到源文, 从而享受急速心理落差带来的刺激和快感。当代喜剧电影的戏仿手法大致如下:
1. 影片中的经典片段《少林足球》与《赌博神》
周星驰主演的《破坏之王》中赤身出场那段戏, 戏仿的是美国电影《魔鬼终结者》中阿诺·施瓦辛格出场的经典片段;《少林足球》戏仿了美国电影《拯救大兵瑞恩》和美国007系列电影中的经典造型;《赌圣》中进入赌场一节, 戏仿的是《赌神》中周润发的形象。这些戏仿经过变形处理, 增添了滑稽成分, 涂抹上了喜剧的色彩。
2. “转述者”转换
《大话西游》中出自唐僧之口的《Only You》是对流行于上世纪50年代的严肃英文歌曲《Only You》的戏谑模仿。“Only You, 能伴我取西经;Only You, 能杀妖和除魔;Only You, 能保护我, 叫螃蟹和蚌精无法吃我;你本领最大, 就是Only You!”还有至尊宝的经典独白:“曾经有一份真诚的爱情摆在我面前……”戏仿的是《重庆森林》中的独白:“如果记忆也是一罐罐头的话, 我希望它永远都不会过期;如果真的要加上一个期限的话, 我希望是——一万年!”圣洁的爱情宣誓被解构为饮食男女的乱弹。“转述者”转换立场, 用自己特有的方式重新叙说, 从而改变了源文的语调和所指。正如巴赫金所说:“他人的话经我们的嘴说出来, 听起来总像是异体物, 时常带着讥刺、夸张、挖苦的语调。”
3. 《十面埋伏》
《疯狂的石头》中香港大盗麦克绑着绳子吊下来偷翡翠的情节模仿了《碟中谍I》中的经典情节;麦克和冯董飞刀对决的慢镜头来自《十面埋伏》;影片结局警察穿着防暴服全副武装围捕香港大盗的场景, 明显戏仿了美国特工。《功夫》是周星驰对李小龙武林正宗的颠覆, 但《功夫》又成为《大电影之数百亿》的戏仿之源, 烧鸽店店主被拆迁办主任追赶的情节不免让人想到包租婆追赶周星驰的片断。
4. 港腔港调,毒瘤人类
还以《疯狂的石头》为例, 谢小萌的黄头发、小黑眼镜是新新人类时尚的能指。他追女孩子时做作地撇着港腔港调, 讥刺的是香港暴发户来内地包情人的现实。地产商假惺惺地说:“我们将与曙光工艺品厂深度合作, 继续开发这片热土”, 影射的是当今房地产界的丑恶黑幕。戏仿之作并非纯游戏式的为戏而戏, 解构的同时也在不断建构。
5. 严肃的政治主题
《大话西游》是对吴承恩《西游记》的戏仿;《生死谍变》 (韩国) 的搞笑版是对原文本严肃政治主题的全面颠覆;《唐伯虎点秋香》、《国产零零漆》等也是对原作的反
文档评论(0)