- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从议会制辩论看口译教学中的仿真教学
一、 提高标准、提高综合能力的教学方法
议会制度的辩论起源于英国议会的辩论,其特点是高效、激烈、文明和有序。现在它已成为世界上最常见的英语辩论形式。1997年,议会制辩论赛制通过“外研社杯”全国英语辩论赛被介绍到中国,每年举办一届,目前已经举办到第15届。2004年开始,议会制辩论模式走向正轨。14届以前,“外研社杯”全国英语辩论赛都使用“美国议会制”辩论形式(AP Style),自14届比赛开始,使用“英国议会制”辩论形式(BP Style),两种议会制辩论形式的基本规则及应对技巧都一致,只是每场比赛的参赛队伍数量,选手的发言次数有些差别。议会制辩论赛一般有正反两方,正方队伍代表政府方,提出要讨论的具体议题,证明一个政策的可行;反方队伍代表在野党,对正方进行反驳,证明此政策的不可行。笔者亲身参加了第10届、第11届“外研社杯”全国英语辩论赛,并分别获得全国二等奖和三等奖,深切感受到议会制辩论赛过程与口译过程的相似度,并试图对两者的关系展开讨论。
近年来,随着我国与世界的交往联系越来越广泛密切,对口译人员的需求与日俱增,对口译人才的素质也提出了更高的要求。然而,由于口译这一职业的特殊性以及口译理论和教学研究的相对滞后性,国内的口译教学和培训远远跟不上时代步伐,口译人才供不应求的矛盾显得异常突出。近年来,口译教学方法虽有所改进,但仍然很难跳出理论层面上讲解口译技能的模式,由于口译是一种语言、知识、口译技巧的综合技能的运用,惟有口译现场才能验证口译技巧是否落实,所以,口译教学必须仿真口译现场才能到达足以承受考验的口译技能。
《高等学校英语专业英语教学大纲》在英语专业课程描述中指出:口译课是为高年级学生开设的英语基础技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技能,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。其中记忆方法、笔记训练、口头概述及公众演讲技能这些口译训练,尤其是交替口译训练的必备要素与议会制辩论赛的培训要素惊人地一致。美国议会制辩论形式(AP Style)正反方分别有一支队伍,代表政府方和反对方,具体辩手发言顺序及时间为正一(首相)7分钟,反一(反对方领袖)8分钟,正二(政府成员)8分钟,反二(反对方成员)8分钟,反一4分钟,正一5分钟。英国议会制辩论形式(BP Style)正反方分别有两支队伍,政府方上院及下院,反对方上院及下院,辩手发言顺序及时间为opening正一(首相)7分钟,opening(反对方领袖)反一7分钟,opening正二(副首相)7分钟,opening反二(反对方副领袖)7分钟,closing正一(政府方成员)7分钟,closing反一(反对方成员)7分钟,closing正二(政府方督导员)7分钟,closing反二(反对方督导员)7分钟。在整个辩论过程中,辩手需要积极地听取每一位对方辩手所讲述的内容,要通过记忆和笔记的方法抓住对方辩手所陈述的主要信息及语篇涵义,充分理解对方辩手所表达的意义后,整理整合观点,像发表公共演讲一样再进行自己的口头概述,反驳对方同时表达本方观点。这一过程仿佛模拟了口译训练的场景,虽然不是两种语言之间的切换,但却从第二语言的听力—理解—记忆—笔记—整合—表达几方面仿真了口译的场景,是口译课堂训练的好方法。因此本文拟以法国著名的翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)所创建的释意学派理论为依据,探讨议会制辩论技能在口译课中的研究与实践,拟寻找出更新颖实用的口译教学实践方法。
二、 .语言的转化阶段
法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇于20世纪70年代初提出释意理论。释意学派将口译过程假设为一个三角形的模式,该模式将口译程序分为三个阶段:理解阶段——声波符号向话语理解转化过程;脱离原语语言外壳——忘掉衍生出意义的单词及语句的过程,但这一过程中意义继续存在,只是并非依赖语言载体;表达阶段——用译语表达理解了的原语内容和情感过程。该理论的核心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。我们现在分别从这三个阶段来看口译与议会制辩论的关系。
(一) 听辨与理解的“内化”与“挖掘”
理解阶段实际上是译员从认真积极有意识地听取说话人所说的语言信息到思维理解的过程。从技能角度来看,我们可将这种理解分为以下几个层次:1.迅速对原语内容要点进行标定并做出整理,把握住语篇整体意义;2.抓住要点之间的逻辑关系,并根据原语的不同话语类别(语类)掌握原语叙述、介绍或论述的线索;3.将话语的主题、语境、交际环境、语言的前后句法关系、各种副语
原创力文档


文档评论(0)