《串花》英译本比较研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《串花》英译本比较研究 李清照的散文清新而意味深长。本文都是表达情感和精神的艺术。他的散文并没有繁杂的结构及华丽的辞藻,但其清新、朴素、淡雅的风格却深受读者喜爱。正如钟敬文在《背影》(《柳花集》)中说的:“他在同时人的作品中,虽没有周作人先生的隽永,俞平伯先生的绵密,徐志摩先生的艳丽,冰心女士的飘逸,但却于这些之外,另有种真挚清幽的神态。”他的散文,以朴素自然见长。其亲情散文更是凭借平实的语言及真切的情感广为人知。《背影》是亲情散文的代表作。该作品充分体现了朱自清的写作风格:语言朴实,情感真挚。在《背影》一文中,作者以白描的手法记述事实,通过朴素真切的语言,表现了父亲的一片爱子之心和儿子对父亲的思念之情,一种感人至深的亲情跃然纸上。朱自清就是用这种简洁流畅的语言,写出了自己真实的生活感悟,将父子之情写到了极致。 散文这种文学形式,结构灵活自由,形散而神不散。对于散文翻译而言,译者不仅要再现原文的形式美和内容美,而且要再现原文的风格美,达到内容、形式及风格的统一。对原文内容是否忠实和能否再现原作的文体风格(closeness in style)是评判译文质量好坏的重要标准之一。所以,译者在翻译文学作品时,只有深刻地理解了原文及其写作背景,准确地把握原文的中心思想,抓住文章的文眼,综合考虑作家、作品、读者和社会文化这四维因素才能再现原作的真实内涵及其文体风格。任何一种单一的方法要想揭示整个文学过程之谜都是不可能的,重要的是要揭示各层次的相互关系,揭示文学系统的规律和个体感悟中的价值底线,从而使我们对文学文本获得本质的认识。张培基和杨宪益、戴乃迭对《背影》一文的翻译,用词准确,富于口语化,文笔流畅,可谓真实再现了原作的风貌。两个译本各有千秋,但若仔细比较分析,便会发现其中的细小差别。本文通过对译文个别句子的分析,比较了两种译本的差别,分别指出了张译及杨、戴译两种译本在词汇和句法层面上的可取之处,对于更好地改善译文质量,起到一定的作用。 一、 地理位置成词“r”,而非“即” 作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。汉语中表示流泪的词语可谓数不胜数,如“饱含热泪”“泪流满面”“潸然泪下”“晶莹的泪光”,等等。而译文要表现出各种不同形式的流泪以及眼泪背后的情感,就要在词汇及其修饰语的选择上仔细斟酌。正如Newmark所指出的,“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”。他还指出在翻译实践中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话”。作为一条主线,“我”的眼泪在文中共出现过4次。因而,两种译本的译者在翻译时如何选择词汇及其修饰语来传神地表现作者不同时候流泪的不同情感显得尤为重要。现将文中“我”流泪的4处语句及其译文的选词造句进行评析: (1)到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. (张译) When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. (杨、戴译) 张译用“trickling”一词,形象地描绘出眼泪如一股细流,汩汩涌出,簌簌流下,生动地表达了作者既不忍看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈情感,真实地再现了作者眼泪不受控制的情景,传神地描绘出感人至深的亲情。而杨、戴译文用“shedding tears”这一词组,未添加任何的修饰成分,使人感觉在情感上不如张译表现得震撼感人。 (2)这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。 While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. (张译) At the sight of his burly back, tears started to my eyes. (杨、戴译) 这是作者第二次落泪。原文“很快地”一词,生动地刻画了作者当时的感动之情,说明这种情感无法抑制,一触即发。张译用“gushed”一词,体现出眼泪几乎是喷涌而出,迸发了那种埋藏在心底的深情。相比之下,杨、戴的译文用“started to”只是表现出眼角开始流泪,却并未

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档