- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉泰成语中的气候与民族特点
汉泰语言中的许多短语具有明显的地理特征和民族特征,具有独特的文化内涵。
中泰两国同位于亚洲地区,均以农业为主。两国的气候和地理有相似和相异之处。中国地大物博,各地的气候和地理往往有些差别,甚至各不相同。而在中国的南部与泰国中北部地区气候和地理环境有些类似之处,即靠海洋的部分地区呈现出潮热、多雨等海洋气候现象。由于两国的气候条件和地理特点均有相似和相异之处,故其土地所生存的动物、所生长的植物也因此异同并存。因而,在两国成语中我们可以找到有关反映气候、地理、动物和植物相同和相异的成语。
(一) 泰语成语与汉语里更多的“热”和“凉”
从汉泰成语中我们可以体会出中泰两国的气候有很大的差别。下面进行一下比较:
汉语:(1)春华秋实(2)夏炉冬扇(3)秋风扫落叶(4)冰天雪地
泰语:(5)雨季的蘑菇(雨后春笋)(6)随风随旱(任其自然)(7)吃风吃旱(喝西北风)
(8)体热心热(着急)
以上可以看出,汉语成语反映了中国的春季(例1)、秋季(例3)、冬季(例4)和夏季(例2),这些成语反映出中国四季分明的气候特点。而从泰语成语来看,泰国的成语反映了泰国有雨季(例5)、旱季(例6、7)和夏季(例8)三个季节。例8—方面说明了泰国人对“热”没有好感,另一方面暗示了泰国是有夏天的。由于泰国位于热带地区,气温常年偏高,大部分人对“热”没好感,就给予“热”以消极意义,而因为人们希望得到“凉快”便赋予“凉”以积极意义。从泰语中我们可以找到用“凉”来组合的成语,并表示积极意义,如:胸凉心凉(安心)、住凉过好(安居乐业)。而汉语成语中“热”和“凉,并没有积极或消极的意义。与中国相反,泰国没有下雪的天,没有春、秋季的景色,使泰语成语中没有出现与雪相关的成语。而汉语中却相当多,如:雪上加霜、阳春白雪等等。由于泰国的自然气候较为潮湿,雨量充沛,泰语成语中就因此出现较多有“雨”字组合的成语,如:连暴天连累雨(被连累)、风要去,雨要来(情绪易变,不可预测)、雨下不满天(厚此薄彼)。
(二) 不同自然地理环境带来的不同文化内涵的汉代泰法典
一定的民族语言同该民族所在的地理环境紧密相连。因此,有些成语的产生,也就带上了该民族自然地理环境所独有的山川、交通等文化背景特色。
(三) 以中泰的运动和植物为隐喻,具有独特的文化内涵的汉代泰三代文章
1. 中国的行动领域
中国和泰国自古都是以农业为主的国家。由于气候不同,两国所生产的植物(包括水果类)就有所不同。我们知道桃树、李树、柳树、杨树、梨树、枣树适合生长于温带和亚热带地区,所以在中国我们可以找到这些植物,而泰国位于热带地区,不适合这些植物生长。于是在汉语中有“投桃报李”、“桃红柳绿”、“让枣推梨”等成语,泰语中便没有这类成语。泰国位于热带地区,其生长的植物大多是热带植物,这体现在成语中,如“多如粉蕉”(很多)、“脸红如茅瓜”(脸很红)、“无汁的柠檬”(语气很生硬)、“圆如柠檬”(很圆)、“拿椰子到椰子园贩卖”(多此一举)。
中国大部分处于温带、亚热带,气候湿热,四季分明。尤其在南方,盛产竹子,因此,汉语带“竹”的成语不胜枚举。例如:胸有成竹、势如破竹、青梅竹马、罄竹难书、竹苞松茂等等。间接与竹子发生关系的成语更多,如蓬门筚户、日上三竿、滥竽充数、得鱼忘筌等等。
泰国人大多数信佛教,而菩提树和榕树正是佛教故事中常提到的植物。所以泰语中就出现“菩提荫榕荫”(靠山)这样的成语。
2. 隐喻体相同或相同
各种语言不乏用动物设喻,汉语和泰语也不例外。动物千姿百态,种类繁多,借助动物的某些特征所带来的联想来比喻人,它的寓意深,且象征性强。但是,由于中泰两国有不同的历史背景、地理环境和风俗习惯,两个民族对动物的感觉和联想也就不尽相同,反映了各自的文化特色。
泰国有较多大象和鳄鱼,所以用大象和鳄鱼来组成成语相当多,如:教鳄鱼游泳(多此一举)、避虎遇鳄(前门拒虎,后门进狼)、看大象拉屎跟着拉(盲目仿效),蔗进象口(拿出容易收回难)。以鳄鱼和大象作喻体的汉语成语很少。
狼在泰国是罕见的,而中国相反。所以汉语中用狼来组成成语比较多,而泰语中几乎没有。中国人对“狼”和“狐”都怀有恶感,如:狼狈为奸、狼子野心、狐群狗党、城狐社鼠。有关“狼”和“狐”在泰语成语中是没有的。
虎和狮一向被称作“兽中之王”,在泰语中就有这样的成语,即“虎遇狮”(龙争虎斗)。在泰语中“虎”往往带有凶猛、残暴、凶恶等贬义,如:老虎冬眠(表面文静,实质狡猾)、放虎归山·;褒义的也有,但较少,如:藏爪的老虎(内秀)。在汉语中“虎”的文化象征意义很丰富,既有褒义,也有贬义。褒义的如:三人成虎、生龙活虎、如虎添翼;贬义的,如:狼吞虎咽、养虎遗患、谈虎色变。
由于泰国有大量的鳄鱼,而鳄鱼在泰国人的心目中又是一种极为凶恶的动物,所以“鳄鱼”也常被用来表示不好
您可能关注的文档
最近下载
- 高速公路路基石方爆破专项施工方案[优秀方案].pdf VIP
- 电力工程质量管理制度.pdf VIP
- 空气和氧气(考点讲义)-中考化学一轮复习(全国通用).pdf VIP
- 重庆某高速公路合同段500KV超高压电塔及输电线路下路基爆破施工防护方案.pdf VIP
- 公顷的认识 课件.ppt
- 新版青岛版三年级上册数学全册教案教学设计含教学反思.doc
- 临近高速公路石方爆破施工防护方案模板.doc VIP
- 在党的建设工作领导小组会议上的讲话.docx VIP
- 2025-2026学年小学数学三年级上册(2024)青岛版(五四制)(2024)教学设计合集.docx
- 一年级数学思维训练题100套x.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)