- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
•使用机器翻译工具能够大幅提高工作效率,
并且在相当程度保证初始译文的质量。
•机器翻译在不做原文编辑的情况下,特
别是科技类和学术型的文献,可以达到
不错的效果。
•很多情况下,机器翻译的输入译文并不
能直接拿来使用,需要进行译文的译后
编辑。
重庆大学-大学英语
•根据ISO/DIS17100:2013标准的定义,机
器翻译是“使用计算机系统将文本或语音从
一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT
-MachineTranslationisautomated
translationoftextorspeechfromone
naturallanguagetoanotherusinga
computersystem)。
•译后编辑则是“检查和修正机器翻译的输
出”(tocheckandcorrectMT
output)(ISO,2014)。
翻译环境的变化
•传统翻译:直接使用机翻译文。
•将以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助
翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统
(TMS)集成构成译者的集成翻译环境
(IntegratedTranslationEnvironment,
简称ITE)。
•这种集成翻译环境输出的初始译文往往是翻
译记忆的模糊匹配翻译、机器翻译和人工翻
译(HumanTranslation,简称HT)相结合
的产物。为了提高译文质量,需要对此种初
始译文进行译后编辑。
译后编辑
•狭义的译后编辑
传统意义的译后编辑称为“狭义的译后编辑”或
者“机器翻译的译后编辑”,也就是直接在通过机
器翻译直接得到的译文上进行译后编辑。
•广义的译后编辑
在集成翻译环境输出的初始译文的译后编辑
称为“广义的译后编辑”或者“集成翻译的译
后编辑”,即对翻译记忆、机器翻译和翻译管
理系统组成的集成翻译环境得到的译文进行译
后编辑。
译后编辑的常见的错误类型
1、译文选词错误4、译文与原文意思相反
2、实词译文缺失5、命名实体问题
3、词序不对6、数量词/时间词问题
7、其他问题
比较概括,主要类型
常见译后编辑策略包括修正词型变化、重组
句式结构、添加遗漏词汇、删除多余词汇、修
正词汇选择等等。
在明确了文本类型和目的的前提下,
主要考察词义选择的准确性,句式陈述
的客观性,句式结构的调整,数字图表
等特殊格式的规范性以及篇章逻辑等主
要内容。
词义准确
一般是指学术论文和科技文献术语的准
确和一致性。
比如:roadbed路基、saltbed盐层、railbed
钢轨底座、shakerbed分离筛、riverbed河床、
screw-typecoolingbed螺旋式冷床、
overloadreliefbed过载安全工作台。
bed一词在不同专业中表达的含义不同,如果
机器翻译译文不能够保证完全准确,需要在
译后编辑时注意调整。
句子层面
Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolor
文档评论(0)