重庆大学《大学英语-翻译》课件-第6章.pdf

重庆大学《大学英语-翻译》课件-第6章.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

•使用机器翻译工具能够大幅提高工作效率,

并且在相当程度保证初始译文的质量。

•机器翻译在不做原文编辑的情况下,特

别是科技类和学术型的文献,可以达到

不错的效果。

•很多情况下,机器翻译的输入译文并不

能直接拿来使用,需要进行译文的译后

编辑。

重庆大学-大学英语

•根据ISO/DIS17100:2013标准的定义,机

器翻译是“使用计算机系统将文本或语音从

一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT

-MachineTranslationisautomated

translationoftextorspeechfromone

naturallanguagetoanotherusinga

computersystem)。

•译后编辑则是“检查和修正机器翻译的输

出”(tocheckandcorrectMT

output)(ISO,2014)。

翻译环境的变化

•传统翻译:直接使用机翻译文。

•将以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助

翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统

(TMS)集成构成译者的集成翻译环境

(IntegratedTranslationEnvironment,

简称ITE)。

•这种集成翻译环境输出的初始译文往往是翻

译记忆的模糊匹配翻译、机器翻译和人工翻

译(HumanTranslation,简称HT)相结合

的产物。为了提高译文质量,需要对此种初

始译文进行译后编辑。

译后编辑

•狭义的译后编辑

传统意义的译后编辑称为“狭义的译后编辑”或

者“机器翻译的译后编辑”,也就是直接在通过机

器翻译直接得到的译文上进行译后编辑。

•广义的译后编辑

在集成翻译环境输出的初始译文的译后编辑

称为“广义的译后编辑”或者“集成翻译的译

后编辑”,即对翻译记忆、机器翻译和翻译管

理系统组成的集成翻译环境得到的译文进行译

后编辑。

译后编辑的常见的错误类型

1、译文选词错误4、译文与原文意思相反

2、实词译文缺失5、命名实体问题

3、词序不对6、数量词/时间词问题

7、其他问题

比较概括,主要类型

常见译后编辑策略包括修正词型变化、重组

句式结构、添加遗漏词汇、删除多余词汇、修

正词汇选择等等。

在明确了文本类型和目的的前提下,

主要考察词义选择的准确性,句式陈述

的客观性,句式结构的调整,数字图表

等特殊格式的规范性以及篇章逻辑等主

要内容。

词义准确

一般是指学术论文和科技文献术语的准

确和一致性。

比如:roadbed路基、saltbed盐层、railbed

钢轨底座、shakerbed分离筛、riverbed河床、

screw-typecoolingbed螺旋式冷床、

overloadreliefbed过载安全工作台。

bed一词在不同专业中表达的含义不同,如果

机器翻译译文不能够保证完全准确,需要在

译后编辑时注意调整。

句子层面

Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolor

文档评论(0)

balima568 + 关注
实名认证
内容提供者

记者证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年02月05日上传了记者证

1亿VIP精品文档

相关文档