网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文艺心理学理论下英语电影片名汉译策略.pdfVIP

文艺心理学理论下英语电影片名汉译策略.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文艺心理学理论下英语电影片名汉译策略

一.引言

1.1研究背景

自20世纪80年代以来,翻译学研究就朝着跨学科的方向发展。Snen-

Hornby(2001)曾尝试性地推出了译学研究的综合途径,指出翻译学不是任

何学科的派生物或分支学科,而是跨学科、跨语言、跨文化的综合研究体

系,翻译学构建必须搭起综合性跨学科的研究平台,除语言学、文化学及

文学理论之外,还应将心理学、哲学等纳入翻译研究的范畴。心理学是研

究人的感知活动的学科。它将人的感觉、知觉、情感、意志、注意力、兴

趣等作为研讨的主要对象。在文艺理论的阐释中,从心理学角度进行的研

究模式变得越来越重要。从心理学角度对美学和文艺学进行阐释,使得文

艺学、美学与心理学等学科相互依存、互相渗透。对复杂而微妙的艺术现

象和审美现象进行科学分析的必要性,使文艺心理学这门新兴的边缘交叉

学科,展现出顽强的生命力,成为解释文艺现象和文艺活动有力的理论依

据。

随着世界各国文化交流的日益频繁和加深,电影作为一门特殊的艺

术形式,在传播信息及文化交流等方面起着至关重要的作用,影响着人们

的思维模式和生活方式。电影片名是影片内容的浓缩,好的电影片名犹如

电影的商标,不但能够揭示电影剧情的梗概,而且可以激发观众的丰富联

想及强烈的观看欲。优秀的电影片名应简洁凝练地概括影片内容,言简意

赅地揭示影片主题,立竿见影地激发观众的丰富联想。因为电影还是一种

商业产品,其目的是为电影制片人盈利,所以电影片名的翻译就显得尤为

重要,能够激起观众观看欲望的译名就显示出了非同寻常的价值。好的

译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身

也给人以美感,起着导看的作用。(何跃敏,1997)因此,诗意化的片

名与史诗般的内容的完美结合,能使观众真正享受到艺术的熏陶。

作为影片内容缩影的电影片名的翻译,已成为翻译界越来越重视的

一个研究课题。电影片名翻译的正式研究始于上世纪九十年代,起初学者

们主要研究片名翻译的方法策略。该领域的研究才经历了短短20年,相对

而言,该领域的研究成果尚未引起人们的重视。

1.2硏究意义

国外电影的引进在加快我国同世界文化广泛交流方面起了重要的作

用,电影作为一种大众传播媒体,在很大程度上丰富了人们的业余文化生

活。因此,电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的活动,它作为一种

鲜活的语言运用实例,体现着整个社会的文化理念、价值取向及审美习惯

。此外,电影片名的翻译必须重视观众的接受性,充分考虑观众的审美趣

味、审美能力、认知水平、心理需求等,以观众的艺术享受为导向。接受

活动并不仅仅是对创作的被动接受,而是欣赏一方既接受创作的诱导,

也发挥积极能动的作用。(金开诚,1999:341)因此,电影片名的翻译活

动既涉及译者的创作心理,也包含观众的接受心理。

虽然电影片名翻译的研究历史较短,但是已有很多学者试图从不同

的视角来阐释片名翻译现象。然而,很少有学者深入探究片名翻译中译者

的心理运作过程。本论文试图从文艺心理学创作和接受的角度,分析译者

在英语电影片名翻译中的心理操作过程及审美意象的生成过程,比较分析

译名中所蕴含的译者心理和观众心理。电影片名的翻译活动是译者各种心

理因素相互作用的过程,是译者调动一切情感因素对原片名进行再创作的

过程。创作与接受是文艺心理学阐释的两个维度,从文艺心理学创作与接

受的视角分析电影片名翻译中译者的创作心理和观众的接受心理,具有很

重要的意义。从文艺心理学的角度分析电影片名的翻译,突破了翻译是从

一种语言符号到另一种语言符号的转换这一观念的局限性,是对翻译活动

中译者的创作心理以及观众的接受心理的深度探索。因此,从文艺心理学

创作和接受的维度来分析英语电影片名的翻译,能够对译者的翻译活动找

到更为科学的解释,能够更为准确地把握译名的生成过程及其心理蕴含;

通过对影视受众心理现象和心理规律的研究,使译名能够更快更好地为观

众所接受。另一方面,对电影片名翻译的研究又能丰富文艺心理学的学科

内涵,更有助于对文艺心理学理论体系的理解和建构。

1.3研究方法

本论文采用描述性的对比研究,分析译者在电影片名翻译过程中的

心理机制,解析译名中译者丰富的心理蕴含以及观众的审美心理。

1.4论文结构

本论文由六个章节构成。

第一章是引言部分,作者介绍了本研究的背景、重要性以及研究方

法,并且描述了本论文的框架。

第二章分别对

文档评论(0)

为了知识而活 + 关注
实名认证
文档贡献者

只是改变命运

1亿VIP精品文档

相关文档