满语文学翻译中语境的作用——以《尼山萨满》为例.pdfVIP

满语文学翻译中语境的作用——以《尼山萨满》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

2012年2期 满语研究 No2,2012 (总第55期) MANCHUSrUDIES (GeneralNo.55) 满语文学翻译 中语境的作用 以 《尼山萨满》为例 鄂雅娜 (黑龙江大学 满族语言文化研究中心,哈尔滨 150080) 摘要:通过对 《尼山萨满》两种汉译本诸多实例的对比和分析,可知语境对满语文学作品的翻译影响较 深。另外,文学作品的翻译具有一定的倾向性 ,倾 向性的差异导致不同的译者翻译同样的文本时,会采用不 同的方法。 关键词 :满语;文学翻译;语境;尼山萨满 中图分类号:I276.3 文献标志码:A 文章编号:1000—7873(2012)02-0105—05 文学翻译是一种特殊的交际行为,在翻译过程中,译者不仅要传达话语本身的意义,还要正确传达 作品的语境。语境是指语言文字经使用后所处的言语环境,在翻译过程中,若不了解相关语境,便无法 使译文忠实于原文。对于译者来说,必须注重语境在文学翻译中的地位,忽视语境,就无法正确理解作 品的语句语义,甚至无法了解作者的创作思想。 《尼山萨满》是满语文学作品的典范,生动地反映了满族的历史生活,体现了满族文学的民族特征。 本文通过 《尼山萨满》的两个汉译本,即赵展译本(译文一)…和奇车山译本(译文二) 的比较,分析语 境对满语文学翻译的作用。 一 、 语境对文学翻译的作用 语境对文学翻译的作用有很多,下面从人物的性格特征、人物的人际角色关系、话题的背景框架、社 会文化环境等几个方面具体分析语境对满语文学翻译的作用。 1.人物的性格特征 人物传说类的文学作品中人物形象的塑造至关重要,翻译此类文学作品,译者只有准确把握人物的 性格特征,才能更好的理解和翻译作品。如,《尼山萨满》传说中尼山萨满还魂时与其丈夫的一段对话: inieioenweihebesaimeseyemehendume,dekdenibailiakQnigansamansargansidonji,minibeye — — weihunfondemimbeyadahansemeyasaflidamefusihQgahabeumesilabdukai,sinibeyemujinidoloinu getukenisambi,ereeleio~nincihaiohodabala,sakdaamabesaineheergereer~erakQsiniflQnincihaidabala 9eliyasadebisireo. 译文一 : 收稿 日期:2012—09—21 作者简介:鄂雅娜(1983一),女(锡伯族),新疆察布查尔人,博士研究生,主要从事满语与锡伯语研究。 · 105 · 他的丈夫咬牙愤恨的说:“浮荡无情的尼山萨满妻子你听吧!我活着的时候,你嫌我穷,经常是瞧 不起的啊 !你 自己心里明白!这时,更随你的便 了。对老母不好 ,服侍不服侍 ,随你的意罢 了!你又能 放在眼里吗?” 译文二 : 丈夫听完,咬牙切齿地发恨道 “变了心、忘恩负义的尼山萨满,我的老婆你听着,在我活着的时候, 你嫌我穷,事事欺负我,你什么时候把我放在眼里!这些你心里也明白,看你太张狂了!伺候不伺候老 母 随你 的便 !” 两个译文,对 “dekdeni”的翻译有所不同。 “dekdeni”的语义为 “流行的、谚语 ”,在整篇的故事情节 中,有多处提及尼山萨满因受社会压迫,未守妇道的行为。译文一从总体上把握人物在环境中的性格特 征,将其译为 “浮荡”,从而更好的体现了人物的性格特征。 再看员外夫妇得知儿子已死,继而哭述的一段叙述:

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档