- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
语 言研 冤
纽马克翻译理论探索及运用
张平梅
(陕西师范大学,陕西 西安710062;宝鸡职业技术学院,陕西 宝鸡721000)
摘要:本文旨在探索纽马克的翻译理论.尤其是重点论述语义 从理论上讲,两者的区别是}艮大的。语义翻译为了表现原作的
翻译和交际翻译的含义和区别.通过比较其特点和讨论他们在翻 思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语
译实践中的运用,加深对组马克翻译理论的理解,指导今后的翻译 言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感
实践。 受、去行动,为某类读者 “量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效
关键词:语义翻译;交际翻译;比较;区别 果的功能。
中图分类号:H159 文献标识码:A (1)语义翻译较客观,追求准确性,遵 ^原语文化的背景和原作
文章编号 :1673-21112(012)12-0116--02 者的表达意图,翻译原文的语义,有时在原文的内涵意义构成理解
的最 漳碍时才加以解释。语义翻译并不是不注重向读者传达信
纽马克是当代英国翻译理论界的重要 ^物,对翻译理论的研 息,因此,在采用语义翻译的策略进行翻译时,即f吏遇到的作品不是
究产生了巨大的影响。他的主要特点是:通过研究西方翻泽的过去 现代作品,也要用现代语言来翻遥 以使译文更接近读者。而交际翻
和现在及各家各派的理论,探讨翻译与其他学科的关系,并在此基 译较主观 只追求译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不
础上提出自己的见解。他对翻译的主要贡献是强调了语义翻译与 会让读者相阅读肘感到有疑问或觉得理解上晦涩难瞳。
交际翻译的区别,阐述了其本质和适用范围。 如 “谋事在人,成事在天”的译文;
A.Manproposes,Heavendisposes.
l纽马克的翻译类别划分 B.Manproposes,Goddisposes.
纽马克把翻译主要分成四类:语义翻译、交际翻译、直译和死 A译为语义翻译,B译为交际翻译。“天”是中国古代文化中自
译。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本;在 然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。
语义翻译中,目标文本应在 目标语的语义和句法结构允许的情况 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教
下尽可能准确地再珊源文本的语境意义;在直译中,源文本词语的 概念转化为基督教概念 合西方读者的宗教背景和接受心理。
基本意义被译了过来,目标文本合乎目标语的句法结构,但意思是 (2)语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使
孤立的,没有考虑源语用词的语境因素;在死译中,源文本所有词 译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的谐音效果。如果原
语的基本意义得到了翻译,但 目标文本既不考虑源语用词的语境 文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来,即译文语言也应
因素,句法结构也不合乎 目标语要求,连词序都是按照源文本排列 偏离译语的风格规范。交际翻译则是重新组织语法,运用更为常
的。(西《方翻译简史》,2004) 见。的词汇和表达手法,使译文流畅,表达更自然地道一些,译文完
全不受原文语言结构的束缚。
2语义翻译与交际翻译的含义 ~ (as)poorasachurchmouse
语义翻译是 (英国翻译理论家Pe
文档评论(0)