- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
语 言应用研究
纽马克交际翻译理论指导下的地方政府
网站荚译案例研究
以宁波市政府网站为例
口任绪娜 徐赛颖
摘 要:本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句
法、语篇等方面分析,提 出地方政府 网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文
版的建设起到更好的指导作用。
关键词:交际翻译理论 政府网站英文版 翻译策略
一 、 引言 习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯
互联网的高速发展 ,不仅为公众信息交流提供 了快 等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动
捷方式,也为政府机关更好地为社会服务提供了良好的平 中也存在 明显的文化差异。因此,地方政府网站作为对外
台。地方政府网站英译版的迅速发展,促进了当地经济、 宣传的门户,应充分考虑跨文化交际因素。前人对市政府
社会的发展。由于汉英文化存在着截然不同的传统和风俗 网站英译做过一些研究,但主要是从 目的论方面剖析地方
could conquer a city 当然还有很多值得一用的技巧。这些技巧既能很好地达到
vanquish an empire.” 交际效果,又能再现源语中的文化内涵,对于翻译学习者
Note:An expression which describe superlative 有重要的借鉴意义。
beauty; it isequivalentto Helen of Troy in Western
Iiterature. 参考文献:
“倾国倾城 ”这一成语出自 诗《 ·大雅 ·瞻昂》: “哲 【1]Nida,EA,CharlesJ乙Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation
夫成城,哲妇倾城。”东汉 ·班固 《汉书 ·外戚传下 ·孝武李 咖 .Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
夫人》: “北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾 [2】钱钟书.围城 M[M].北京:人民文学出版社,1991.
倾人国。”在汉语文化中用来比喻女子美妙绝伦。在译文 【3】JeanneKelly,NathanKMao.FortressBesieged[M】.Beijing:
里,两位译者将女人的美貌用 “conquer”与 “vanquish” Foreign Language TeachingandResearchPress,2003.
隐喻成战场上杀敌的技巧,再佐 以note解释倾城倾国的美 [4]郭辉. 加“法”技巧在中国文化内容编译中的应用 J【].中国翻译,
貌相当于特洛伊的海伦,通过简单的加法很好地将倾城倾 2012, (2).
国貌这样一个文化意象传达给了目标读者。 [5】陈燕.从 目的论角度看 《围城》中文化负载词的异化译法….安
三、结语 徽工业大学学报 (社会科学版),2011, (11).
自翻译的文化转向以来,译者在翻译过程中越来越多
地重视文化因素。文化因素的特殊性和多样性决定了在翻
译过程中翻译技巧的特殊性和多样性。本文通过例子讲述 (王娟 陈文安 浙江宁波 宁波大学外语学院
了加法技巧在翻译文化词汇方面的巧妙应用,除此之外, 315211)
20l2.12
应用研究
和策略,未能充分考虑到跨文化交际 波市政府网站英译版中仍存在一些词汇 』二的错误,如单复
因素对网站英译的影响。笔者将从跨文化交际角度,运用 数问题、单
文档评论(0)