浅论文化视野下的英汉翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

2012年第 l2期 吉林省教育学院学报 N 12.2012 第 28卷 JOURNALOFEDUCATIONAL INSTITUTEOFJILINPROVINCE Vo1.28 (总 300期) TotalNo 300 浅论文化视野下的英汉翻译 李晓霞 (大同煤炭职业技术学院,山西 大同037003) 摘要:英汉互译始终受限于文化的差异。精准的翻译必然建立在对彼此文化的精准把握之上。翻译不仅仅不同语言之 间的转换 ,更是不 同文化之间的传递 。 关键词:英汉翻译;文化差异 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671--1580(2012)12—0l26—02 随着中西文化的交流 日益加深和拓宽,文化的 翻译时可以忽略,但在押韵的同时,如何精准的翻译 因素也越来越多的进入到翻译领域。由于东西方文 诗词本身以及其所蕴含的思想、情怀,依然是个很难 化的根本性差异和英语的世界性语言地位,英汉翻 的问题。解决这个问题,首先需要翻译者本身对诗 译中的文化因素便持久的成为一个极其重要的问 词所蕴含的思想和情怀有精准的把握 ,在此基础上 题。受 自身能力和本文篇幅所限,笔者并不试图全 再结合翻译技巧,就可以达到 目的了。 面系统的阐述这个问题。只是粗浅的就文化影响翻 例如,马致远的 《秋思》,原文为: 译的几个方面做一些探讨,以期增益 自身的同时,能 枯藤、老树、昏鸦, 略助他人 。 小桥、流水、人家, 一 、 文化背景、文化特质对英汉翻译的影响 古道、西风、瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 无论何种文化形式,都蕴含着各 自名族的文化 首先,这首元曲所要表达的是作者本身的思乡 背景和文化特质。如何准确的翻译,而不使其仅仅 情怀。其次,这首元曲本身如一部画卷,那么,不妨 停留在字面意思,便成为一个极为重要的问题。这 以此为基础,先将其译为现代诗歌,此时不必要求 里举个简单的例子,《旧约全书》中,夏娃偷吃了伊 押韵 : 甸园的苹果,被上帝发现,上帝对夏娃说:“Can’t 黄 昏时分,归巢的乌鸦,栖息在一株老树上,枯 youseeitisanapple?”仅从字面上来理解,可以翻译 藤缠绕树身。静谧的小河从桥下穿过,河畔的村庄 为 “你难道看不出这是个苹果么?”这种翻泽显然无 上空,炊烟袅袅。 法真实而精准的传达该句所包含的意思,因为这里 背井离乡的我啊,依旧在路上漫无 目的的前行, 的 “apple”已经具备了引申义。翻译为 “陷阱”或者 陪伴我的,只有 日渐寒冷的秋风,和那匹日渐消瘦的 “恶魔的诱惑”更为妥当。这种例子在汉语中也屡 老马。 见不鲜,典型的如 “三人成虎”,如果仅从字面翻译, 完成了以上步骤,再翻译成英文诗歌,就能很好 根本无法传达其中所内涵的寓意,除非把这个典故 的传递成诗歌本身所蕴含的情怀了。 或成语背后的故事全部翻译出来。 二、地域环境对英汉翻译的影响 相比于以上所述这些,个人认为,中国古代诗词 人类从诞生起(或许更早),就开始了不断的迁 的翻译更为困难。因为她不仅蕴含着太多的文化背 徙。这个过程中,不同的地理位置、自然条件和生态

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档