浅析德国功能翻译理论对翻译实践的指导意义.pdfVIP

浅析德国功能翻译理论对翻译实践的指导意义.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

瓣 理论广角 … … ……… 浅析德国功能翻译理论对翻译实践的指导意义 解倩 李真 (河北农业大学 外国语学院,河北 保定 071000) 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)12—0054一O1 摘要:本文对德国功能翻译理论进行了简略的分析,介绍了德国功能翻译理论的主要代表人物及其理论概况,并对该理论对翻译实践的指导意义进行 了简要分析。 关键词:功能翻译理论;文本类型理论;目的论;翻译行为理论;功能加忠诚理论 在德国的功能翻译理论成为主流之前,对等论一直 占据着翻译 义上的翻译的定义不同,她的定义的先进性在于其包含着读者对译文 学界的主导地位。20世纪上半叶,归功于西方语言学的发展,翻译界 的期望值。 在其他语言学科迅速发展的影响下逐步确立了翻译的语言学派,翻译 四、诺德的功能加忠诚理论 对等论就是翻译语言学派最先提出的重要理论。但是,由于对等论的 诺德是功能派翻译理论倡导者中首次用英文全面系统地对功 不足,如缺乏指导不同文本类型和语篇体裁进行翻译方法的制定的系 能派各种理论思想进行整理和归纳的第一人。她用简练的语言和详 统的理论,致使理论渐渐脱离实践,使得有些学者致力于构建出新的 实的例子阐述 了功能派复杂的术语和理论。她在其著作 《目的性行 翻译理论来指导新时代的翻译实践。对等论由兴盛到备受质疑,以 为:析功能翻译理论》 (TranslatingasaPurposefulActivity: 至于到当代已逐步淡化,正如贝克 (MonaBaker)在其著书 《换言 FunctionalistApproachesExplained)一书中讲述了功能派的形成 之:翻译教程》(InOtherWords:ACoursebook onTranslation) 过程,阐述了功能派的重要理论思想,并且就其不足提出了翻译的忠 一 书中的表述:对等论的使用是 “为了方便起见——因为大多数译 诚原则。同赖斯一样,诺德对于对等论也持不赞同的态度,她认为用 者已习惯了它而不是因为它有任何的理论地位。 (for the sakeof “译文 目的功能的充分性”来形容翻译的固有特征比用 “对等”更恰 convenience-- because most translators are used to it rather 当。同时诺德也非常支持威密尔 目的论中提出的翻译 目的决定翻译策 thanbecauseithasanytheoreticalstatus) ”。 [] 略的观点。但是诺德并不能接受威密尔 目的论理论的激进性和曼塔利 德国功能学派的崛起是在2O世纪70年代以后,该学派的代表人物 翻译行为理论中翻译定义的过度广泛定性。对此,诺德提出了自己的 与其主要理论为:凯瑟琳娜 ·赖斯 (KatharinaReiss)的文本类型理 功能加忠诚理论。功能就是指译文在译入语环境中按预想的方式运 论 (Text typology)、汉斯 ·威密尔 (HansJ.Vermeer)的目的论 作,起到既定的功能。忠诚指的是原文作者、译者、翻译发起者和译 (Skopostheory)、贾斯塔 ·赫兹 ·曼塔利 (JustaHolzMntt i) 文读者之间的关系,如果没有原文,那么翻译的行为也不会存在,译 翻译行为理论 (Theory ofTranslationAction)和克里斯丁 ·诺德 者应该同时对原文作者、翻译发起者和译文读者三方面负责。诺德的 的功能加忠诚理论 (FunctionplusLoyalty)。 忠诚原则旨在兼顾三方的利益:译者在翻译时要考虑翻译发起人对某 一 、 赖斯的文本类型理论 种翻译作品需要、译文读者对原文和译文之间有特定的联系的期待以 赖斯在其著作 《翻译批评的可能性与限制》 (Possibi1itiesand 及原文作者对原文与译文之间有特定的联系的期望。同时诺德认为, Limitations inTranslation Criticism)中构建了功能派理论思想 如果以上三方发生冲突,必要时译者需要进行协调,以求三方能够达 的雏形,在依然坚持以原文为中心的等值理论的基础上,指出了理想 成一致 。 的译文应该从语言的

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档