- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
让理论 “照进’’实践
浅谈我国文学翻译出版的现状和趋势
黄昱宁 /上海译文出版社
摘 要 本文以一线外国文学编辑的视角谈了我国文学翻译出版的
现状 ,以及将来的发展趋势。提出文学翻译受到时代变化、文学潮流嬗变、
翻译观的影响。当前文学翻译的质量总体并未下降,而图书市场的变迁
给文学翻译带来了全新的挑战与机遇,传统的文学翻译观需要作出相应
的调整,让翻译学理论研究成果更多指导实践工作,同时增强行业活力,
吸引更多优秀人才。
关键词 文学翻译 出版市场 翻译观
以— L点不成系统的感想,是糅合了几次在不同场合就相同问题——我国
翻译出版的现状和趋势——昕作 的发言。对于翻译理论,我只懂一点皮毛,本
无资格班 门弄斧。但是屡屡得到发言机会,按我的理解 ,一方面是 因为我不仅
代表我个人,也代表我的工作单位,全国最大的专业翻译出版社—_ E海译文出
版社对翻译学术发展 的长期关注和支持,另一方面可能也因为我在文学翻译
实践 中同时担任着几重角色。我的正职是外国文学编辑 ,其中案头的那部分需
要审阅大量译稿 ,同时业余从事文学翻译,也就是说,在整个翻译的流水线上,
我有时候直接制造产品,有时候负责检验。对于这个链条的发展变化,以及哪
里 比较容易出现 问题 ,算是积累了一点经验和体会。另外,作为一个评论和随
笔的写作者,从某种程度上,我也能尝试着站在 “作者立场”上看待翻译 问题。
基于 以上理由,我才有勇气粗略汇报—下个人对于我国文学翻译出版的现状及
趋势的认识。
一 、 直面一个敏感问题:如何客观评价当下的翻译质量
如今随便打开一份读书类或文学类的报刊,几乎都会看到对于翻译质量
的指责和投诉,我本人也接受过很多这样的采访。所以我想,要谈我国当下的
BIAN,IXUEKAN 23
翻译 出版现状,这是个绕不过去的问题 ,既然伸 间流逝才能被渐渐接受的;甚至,当那些新元
头_刀缩头_刀,那我还是先谈谈我的看法。尽 素悄悄融入我们的母语,并最终改变我们的现
管必然招致争议,但我还是愿意旗帜鲜 明地表 代汉语时,我们回过头来才会觉得它们当初被
态,在综合考核的基础上,我不认为总体质量 翻译得如臻化境。我们在为那些学贯 中西的名
在下降,甚至某些单项还有提升。那么,为什么 家的神来之笔击节赞叹之余,也不能不看到,因
会给读者造成这样一种印象呢?我觉得原因如 为资讯条件所 限,当时有些译文在对原文的理
下: 解上,尤其是对它所携带 的信息含量的理解和
首先,随着时代的发展,译介作品数量呈几 再现,还是有失之粗率 、值得商榷的地方的。为
何级数增加,懂外语 的人数也以几何级数增加。 了让译文更流畅更适应中文的需求,随意 曲解
其结果是,因为总基数大,所 以其中质量不尽如 增删原文内涵的例子也屡见不鲜。桑塔格在她
人意的作品的数量亦随之增加,而可以在对照 那篇写于一九九五年的 论被翻译》中说道:“如
原文的基础上发现 问题、提出批评 的人数和为 今,对原文忠诚的标准,肯定要 比二三十年前高
这种批评提供的宣传渠道却远 比几十年前大大 得多,更不用说 比一个世纪前。近年来 ,翻译,至
增加,所以造成 “翻译质量每况愈下”这种印象 少就翻译成英语而言,一直是由更着重字面意
的放大效应特别明显。但这并不等于说,劣等 义的——即更严谨 的——标准衡量 的,尽管大
译作在译作总数中所 占的比例就比几十年前有 多数译本仍然未尽如人意。一部分原 因是,翻
明显增加。事实上,工具书、参考资料及互联 网 译本身已经变成学术思考的对 象,而译本(至少
的发展,为当下译文的准确性提供了远 比多年 是重要著作的译本)都有可能受到学者的检视。
前优越的 “硬件”,我们能轻易找出那些本身就 翻译者 的任务似乎已被学术标准 同化。”在我
欠缺资质的出版社 出
您可能关注的文档
最近下载
- GB_T 19634-2021体外诊断检验系统.docx VIP
- 2025-2030年中国智能炮弹市场深度调研及投资战略项目研究报告.docx
- 火灾自动报警及消防联动控制系统施工方案.doc VIP
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目六 酒店客户流失与挽救.pptx VIP
- 火灾自动报警及消防联动控制系统施工方案.docx VIP
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目五 酒店客户满意度与忠诚度.pptx VIP
- 2025年农业物联网在农业科技创新体系中的应用与构建报告.docx
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目八 酒店客户关系数字化运营.pptx VIP
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目七 酒店客户关系管理数字化技术.pptx VIP
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目四 酒店客户关系建立与维护.pptx VIP
文档评论(0)