- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
55
认知视角下的翻译能力探讨
张向阳,洪淑秋
摘 要:从认知科学的角度来看,翻译是人类的认知过程。翻译能力指掌握和利用 目标语知识、文本类型知识、原
语知识、现实世界知识必及对比知识等,在翻译过程解决问题、做适当决定的能力。翻译能力的培养需要
后天的训练。翻译能力的提升可以透过语义场中的词汇理解以及翻译错误的修正来获取。就翻译教学而
言,要通过对学生语言能力的培养、翻译工具书的使用、翻译技巧的训练、知识面的拓展等手段,逐步实现
翻译能力的提高。
关键词:认知科学;翻译能力;语义场;翻译教学
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—4207(2012)06—0055—04 收稿 日期:2012—10—08
作者简介:张向阳,江苏广播 电视大学外语系副教授,主要从事应用语言学、社会语言学、远程英语教学研究(江苏
南京 210036);洪淑秋 ,台湾铭传大学应用英语系助理教授,主要从事语言意识、应用语言学研究。(台
湾 台北 111)
从认知科学的角度看,翻译是人类的认知过程。¨在 译能力也就是掌握上述不 同类型的知识 ,能够利用这些
原语的选取、理解 、语码转换的翻译过程中,译者需要解 知识,在翻译过程中解决问题、做适当决定的能力。
决问题 ,同时也要做出许多决择。WilssI2认为,翻译的认 翻译能力这个术语最初见于Toury_】“《翻译理论探
知过程是经 由原语文本分析过渡到 目标语产出的过程, 索》一书,因其与 Chomsky 著名的语言能力和语言表现
译者翻译策略与决定的选择都是以目标语文本的整体性 的区分很相似,便用来指翻译实践的某些方面。但是,我
为终极 目标。因此,翻译过程受到众多因素的影响,其中 们通过文献检索发现,学者们在讨论翻译能力时,所用的
最重要 的因素为 目标语文化 中的 目标文本 的预设 目 术语还是存在着相当大的差异。有些学者 ’” 讨论的是
标 。应该指出的是,就翻译过程而言 ,所有类型 的翻 翻译技能或技巧 (translationabilitiesorskills);有些学者
译都是话语意义的真实重建 。 讨论的是翻译成效(translationperformance);Nord 使用的
但在翻译实践中,多数译者并没有完全意识到在翻 术语是转换能力 (transfercompetence);唯有Chesterman
译过程中,他们把翻译文本拆解成可翻译 的单位、搜索功 探讨的是翻译能力(translationcompetence)。
能性对等词 ,或者将翻译完毕的文本重新构建成接近原 就翻译实践而言,翻译能力不仅表现在译者所拥有的
语文本的类似文本这些过程 。事实上,译者并没有意识 语言知识和技能,也表现在译者所拥有的专业知识中的复
到上述语言学概念与翻译过程相关。 杂性、多样性和近似性 (thecomplexity,theheterogeneity,
本文欲从认知语 言学的角度 ,首先探讨译者所应具 nadtheapproximation)。另外 ,为了获得所需的翻译效果,
有的翻译能力的定义,继而探讨翻译的过程,而后讨论影 译者还具有翻译的情景性(situationality)意识,使 自己能够
响翻译能力提升的主要 因素,以及可以观察到的翻译能 适应不断变换的新场景,同时还能够从历史性 (historicity)
力的外显形式。最后,讨论翻译能力对翻译实践和翻译 的角度来处理变化中的情景。[6,3-18]由于译者处在不同的文
教学的潜在用途,希求对英汉互译和翻译教学的提升尽 化和语言中,上述语境因素中的各要素相互
文档评论(0)