- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
口 姚广治
黑龙江绥化学院外语系
摘【 要】从我国开始大规模引进外国影片起,字幕的翻译工作就成为了让普通观众了解剧情 内容的纽带。互联网
兴起后,出现了各种民间字幕组。虽然有中文字幕的影片不断增加,但是部分影片的字幕翻译水准也让人堪忧。
本文分析了现今外国片影视字幕的翻译现状,总结了现存的一些翻译问题,给出了预防翻译错误的一些方法。
关【键词】字幕;翻译;外语片
【中圈分类号】H315.9 文【献标识码】A 文【章编号】1009—6167(2012)04.0025—02
Ill引言 己所知去解释翻译,也会出错。比如:Why,itsnearlynine
o’clock.其中 “Why”一词,当后面是问号时,通常我们
在上世纪九十年代 的时候 ,互联网还处于起步阶
都会翻译成 “为什么”。但是看这个句子, “why”后面
段。当时,普通观众只能去影院或者买影碟观看外语
是逗号,而且翻译成 “为什么”意思明显不通,这时,
片,字幕经常出现让人晦涩难懂的词语,或者各种莫名
你就要借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金
其妙的翻译。随着互联网的飞速发展,机译作品便出现
山词霸,我们发现如下解释:Why (int.) 表【示惊奇,怀
了。眨眼的功夫计算机就会将文字转换翻译完成。当然
疑,异议,承认,发现,停顿,思考等的感叹词】,该句可以
这样的翻译大多都是驴唇不对马嘴的。对于外语影片来
翻译为: “啊,快要九点了”。理解错误 问题还可能造
讲 ,字幕是普通观众与电影之间的第一交流纽带。一个
成 “盲译”,即完全不参考影片本身的语言环境而直接
电影字幕翻译的好坏就可以决定它的成败。
翻译字幕的做法。例如在动作片中 “pentagon”一般会翻
目 影视作品翻译上的蕾追共识 译成 “五角大楼”或 “美国国防部”,要是在此翻译成
“五角星”岂不成为了笑点。
片名翻译一般要遵从经济效益原则、译名应具有信
再从技术角度分析,还可能造成翻译错误的原因有
息原则、体现文化特色的原则、具有艺术审美价值这四
标点符号错误,即在多人同时对话的场景,在字幕的翻 25
个翻译原则。常见的外语片片名翻译方法有四种:①直 译上没有采用每个人对话前标记 “一”以区分。又如在
译法,如IAmLegend(我是传奇)。②意译法,如Cuckoo’S 翻译的时候没有顾忌前后文,只以时间轴或标点符号来
Nest(飞越疯人院)。③音译法,~HCasablanca(卡萨布兰
作为断句参考。如一个外语片中对话:180Heisthen/an..
卡)。④另译法,例~HSpeed(生死时速)。常见的外语片字
“他是一个男人……”,181…whokilledBil1.“……谁杀
幕翻译特点应具备即时性、大众性、简洁化、口语化、
了比尔?”而正确的应该翻译成: “这就是那个……”
文学性、口型相近(配音要求)
文档评论(0)