- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
· 88 · 怀化学院学报 2012年4月
(一)文化 负载词 虑到 以上的文化差异从而采取不 同的翻译策略 ,以达到交际
文化负载词是指标志某种文化 中特有事物 的词组和习 目的。在 目的论 的指导下,笔者认为翻译人员可 以灵活地运
语o[5](P232)这些词汇反映了特定 民族在漫长 的历史进程 中逐渐 用异化、归化策略以及音译、借用等翻译技巧来处理翻译中的
积累起来的,有别于其他民族的、独特的活动方式。 语言与文化差异 。
1.特有 的文化词 (一)灵活运用异化与归化策略
中国和西方国家 由于有着不同的社会制度、地理环境、宗 1995年美国著名翻译理论家 劳伦斯 ·韦努 蒂 (Lawrence
教信仰和生活习惯等,一种文化中所具有的表达方式并不存 Venuti)在 译《者的隐身》一书中提出了异化和归化概念。作为
在于另一种文化之 中。如 “阴”、“阳”、“科举 ”、“虚岁”、“风 翻译的两种策略,异化是以源语和原文作者为归宿,归化 以目
水 ”、“八股”等具有 民族文化色彩的词 ,在英美文化 中是找不 的语读者为归宿 “ 。异化与归化各有利弊:异化方法保留
到相同的对应物的。英语中也有许多词在中文里没有对等 原文中的异国情调,使译文冲破 目的语常规,丰富了目的语的
词 。如 MidBus(学校接送学生 的车),Babyshower(为未来母亲 文化内容和语言表达方式,但其对 目的语听众理解源语文化
举行的送礼会)。 的能力有较高的要求 ;归化方法尽量减少译文 中的异 国情调 ,
2.习语 采用 目的语听众所熟悉的表达方式来传译源语 ,使 目的语听
习语是人们在语言发展过程 中经过长期的社会实践提炼 众更容易理解与接受,但牺牲 了源语独特 的文化 内涵 。如:
出来的语言精华。广义上,习语包括英汉语言中的成语、谚 “多米诺效应”(Dominoeffect)等词语是通过异化 的翻译方法进
语、格言、典故、俚语和歇后语。英汉两种语言具有悠久的历 入汉语语汇 中。 “Amongtheblindtheone—eyedmanisking”译
史,都包含大量的体现本民族文化的习语。这些习语或典雅 成 “山中无老虎,猴子称霸王”就采用了归化翻译法。
含蓄,或浅显直 白,都具有 内容丰富、意义深邃的特点。习语 以下着重就 口译方面进行这方面问题 的探讨。就 口译 的
浓厚的文化特性和民族色彩给 口译带来了一定困难。对 比以 即时交际性而言,归化是 口译应对文化差异的基本对策,因为
下两个英汉习语 的翻译即可看出英汉习语在形义方面 的巨大 它能帮助听众更好地理解译文。译员经常会遇到习语 、引语
差异 :“Hungrydogswilleatdirtypuddings”(饥不择食)和 “打开天 的互译,这
文档评论(0)