- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/
2012年 12月 新乡学院学报 (社会科学版) Dec.2012
第26卷 第 6期 JournalofXinxiangUniversity(SocialScienceEdition) V01.26No.6
●语言学研究
内容 风格 表达
试述泰特勒翻译理论
郭月婷
(洛阳理工学院 外语系,河南 洛阳471023)
摘 要:18至 l9世纪的泰特勒是西方第一位著书论述翻译理论的翻译理论家。他专门探讨了什么是优秀的
翻译,以及怎样才是优秀的译者。他对翻译理论,尤其是翻译标准,进行了全面系统的叙述,提出了著名的翻译三
原则。泰特勒把译作的思想内容、风格特点和语言表达看做是完整的统一体。他的翻译理论至今对翻译理论研究
仍有积极的借鉴和指导意义。
关键词:泰特勒 ;翻译三原则;翻译
中图分类号:H319 文献标志码:A 文章编号:1674—3334(2012)06—0110一O3
收稿 日期:2012—08—30
作者简介:郭月婷 ,女,河南洛阳人,洛阳理工学院讲师,硕士。
一 、 背景 并没有取得实质性的进展。谈论翻译问题的翻译家
和文学家,如蒲伯、柯柏、约翰逊等等,仍基本停留在
亚历山大 ·弗雷泽 ·泰特勒 (AlexanderFraser
17世纪德莱顿的理论上,观点的论述比较零散,并
Tytler,1747—1814)是位具有世界影响力的翻译理
大都重复过去的观点。然而,接近 18世纪末,翻译
论家。他生于苏格兰的爱丁堡,毕业于爱丁堡大学,
理论发展史上出现了突破 ,理论的研究不再局限于
后在该校担任历史教授。泰特勒以前的西方翻译界
零散的观点和方法,而且开始出现全面、科学而系统
对翻译理论问题有过不少精辟的论述。在长期的翻
地论述翻译问题的大部专著了。
译实践中,翻译家们对 自己的工作有过许多深浅不
同的体会,也发现了翻译活动中,尤其是文学翻译中 泰特勒的 《论翻译的原则》就是在这种环境下
存在许多带有根本性和规律性的问题。但是在泰特 问世的。他可以说是独树一帜,不仅为后人提出了
勒以前还没有一本专门论述翻译理论的著作来指导 一 些重要的翻译原则,而且起了力矫时弊的作用。
翻译实践。对翻译理论,尤其是翻译标准,进行全面 在这以后,19世纪翻译工作出现了与前人完全对立
系统的叙述,泰特勒可算是第一人。他起了承前启 的新见解。这种新见解认为,译者应该多一点忠实
后的作用,是一位具有世界影响力的翻译理论家。 性、少一点自尊心,应该对读者忠诚,让读者看到本
17至 18世纪初,在西欧任意翻译之风居于主 来面 目的但丁、莎士比亚和塞万提斯。这些当时出
要地位。当时欧洲的文学翻译界存在的主要倾向是 现的翻译新潮流使翻译工作免于沿着歧途向前发
使原作符合流行的美学观点的要求。这种情况在法 展,其中不能说没有受到泰特勒的影响。
国尤为明显,法国翻译界力求使外国文学作品符合
二、泰特勒翻译理论
本国的审美标准。因此,翻译每每成了大量的改写。
这一风气也波及西欧其他国家,而且一直延续到 18
文档评论(0)