- 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
奎因在1960年通过其专著《词与对象》提出了著名的翻译不确定理论,他从
语言的意义不确定性和指称的不可测知性出发,打破了那种“存在唯一正确的译文”
的神话。在20 世纪80 年代出现了以德里达,本雅明等人为代表人物的解构主义
翻译理论。该理论从译者主体性角度阐明了翻译具有不确定性。这些翻译理论的
出现,对传统翻译理论产生了巨大冲击,对译者主体性地位的确立和翻译批评标
准方面产生了重大意义。
本文以奎因的翻译不确定性理论和德里达、本雅明的解构主义理论为理论框
架,通过案例分析和比较研究法,选取具有鲜明语言文化特色的诗歌《静夜思》
的八个英译本作为语料进行个案研究。本文主要研究以下两个问题:第一,翻译
的不确定性体现在哪些方面?第二,翻译的不确定性是如何在李白的诗歌《静夜
思》中体现的?接着,本文从语言本身的字、句方面论证了诗歌翻译中具有不确
定性现象;从文化意象内涵和韵律内涵两个方面论证了诗歌翻译具有可译性。
本文通过对李白《静夜思》八个英译本的对比分析,可以得出两点结论。第
一,语言本身的词和句具有不确定性;第二,译者在翻译过程中能充分发挥主体性
作用,从而对原诗进行再创造。通过对诗歌翻译过程中存在的不确定性现象的研
究,本文认为译者在翻译活动中应该采用辩证思维的方法,认识到翻译方法的可
变性,翻译标准的动态性、模糊性和多元性,从而发挥主观能动性和创造性,给
读者呈献上乘的译本。
关键词:翻译的不确定性;奎因;中国古典诗歌;《静夜思》
1
Abstract
Abstract
AAbbssttrraacctt
In 1960, Willard Van Orman Quine put forward a famous theory in his Word and
Objectthe indeterminacy of translation, which introduces a new explanation about
language and meaning. From the inscrutability of reference and indeterminacy of
meaning, he broke the myth of the only right translated version. Afterwards, in 1980s,
Derrida and Benjamin’s deconstructionism theory emerged, which claimed the
phenomenon of translation indeterminacy from the perspective of translators’
subjectivity. Those new theories have made a great impact on traditional translation
theories, especially on confirming the position of translator’s subjectivity and the
criterionoftranslationcriticism.
Regarding Quine’s view on indeterminacy of translation, Derrida and Benjamin’s
deconstructionism as the framework, this thesis discusses indeterminacy of translation
by case and comparative study. It chooses eight English versions of a Chinese classical
poemJin Ye Si, as the object of study. This thesis tires to answer the following
questions: (1) what aspects are presented in terms of t
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年会计基础知识竞赛考试题库及答案(共120题).pdf
- 公共机构能耗定额 第1部分:党政机关DB41_T 1960.1-2020.pdf VIP
- 化工园区安全风险智能化管控平台建设方案.docx VIP
- 欧洲之星 3D点阵铒激光使用手册.pdf
- 雨课堂学堂在线《古代经典兵书导读(中国人民武装警察部队特种警察学院)学堂云单元测试考核答案.pdf VIP
- 县管校聘办公室主任岗位说明书.doc VIP
- 建筑装饰装修工程施工组织设计方案.pdf
- 2024年江苏苏州工业园区人民法院招聘辅助人员考试真题及答案.pdf VIP
- 2024《基于“人工智能”下小学英语智慧课堂教学的创新研究》4900字.docx
- 高中化学《苯酚》教学课件.ppt
文档评论(0)