- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF内部资料。支持编辑复制,值得参考!!!
CULTURAL DEFAULT IN CHINESE LITERARY WORKS
AND ITS COMPENSATION
IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
__________________________________________________
A Master’s Thesis
Presented to
The School of Foreign Languages
Renmin University of China
__________________________________________________
In Partial Fulfillment
Of the Requirements for the
Master of Arts Degree
__________________________________________________
By
Su Min
May 2006
论文摘要
语言和文化是相辅相成、密不可分的,任何一方都不可能脱离另一方而独立
存在;二者之间的关系在翻译活动中得到了充分的体现。翻译看似仅仅是一项语
言活动,但在深层次上涉及到的是两种文化。成功的译者需要同时具备深厚的语
言功底和丰富的文化知识。
文化缺省是译者在翻译过程中经常遇到的一个难题,其定义为“作者在与其
意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。” 根据 Brown 和 Yule 的
“图式”理论,读者在阅读时会将文章中的信息与其记忆中的背景知识联系起来
并激活相应的图式来获得对文章的连贯理解。鉴于作者在写作时一般都会对自己
的意向读者的知识结构有一个大致的了解,尤其是对读者的文化经验有一个比较
准确的判断,因此作者往往会在文中略去一些他认为与读者共有、且无需赘言的
文化信息。他的意向读者则会在阅读时根据语篇中某些信号的提示自觉地填充文
化缺省所留下的空位,激活记忆中的有关图式,获得对文章的连贯理解。交际效
率由此得到了极大地提高。然而在跨文化交流中,由于源语作者和目的语读者成
长、生活于不同的语言文化环境中,源语作者与源语读者之间的这种默契不可能
天然地存在于源语作者与的语读者之间;在源语读者看来是显而易见的被缺省的
文化信息,却对目的语读者的阅读理解构成了很大的障碍。译者如果不对原文中
的文化缺省做出适当的补偿,译文读者往往会产生莫名其妙的意义真空或难以理
解的语义疑团,源语作者和目的语读者之间也无法实现成功的交际。因此,译者
应该充分认识到对文化缺省进行翻译补偿的必要性和重要性。
本文引入“图式”理论对文化缺省的生成机制进行了探讨,分析了中国文学
作品里的文化缺省及对其进行翻译补偿的原则,归纳了相应的翻译补偿方法,并
从一些小说和古诗词中选取了部分例子进行译本比较和改译作为翻译实践的样
例。作者把中国文学作品中的文化缺省的英译作为本文讨论对象主要出于两个原
因。第一:根据霍尔提出的高语境和低语境理论,中国文化属于高语境文化,人
们较为婉转地表达自己的意愿;汉语中多用成语典故,涉及到的文化信息也较多。
而英美文化属于低语境文化,英美人在交际中直接坦率,话语也简洁明确。由此
在将中文作品翻译成英文时,译者面对的文化信息和文化缺省就更多。第二,文
学作品属于纽马克提出的三种文本类型中的表达型文本,这类文本(尤其是文学
作品)包含极为丰富的文化知识,是文化交流的最主要的媒介。文学作品的作者
常常会利用具有鲜明文化特性的词语来增加语言的生动性和表现力,从而更好地
体现文学作品的美学价值。从这两方面来看,讨论中国文学作品中文化缺省的英
译具有典型性和代表性。
在不影响英美读者理解的前提下,尽可能多地保留汉语中的文化形象和文化
信息,乃是本文提出的翻译补偿原则。本着这一原
文档评论(0)