- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论 坛
汉英诗歌对译的方法与要点
江 枫
(南京特殊教育职业技术学院,江苏南京)
摘【 妻】本文着重从翻译原则与翻译方法两个方面进行荚汉诗歌互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译 目
的、读者接受心理与特定语境等因素,运用恰当的翻译技巧促进跨文化交流。
关【键词】诗歌的特点;英汉诗歌对译;翻译原则;翻译目的;语境
英语诗歌注重故事情节的发展,比较直 白,在感情手法上 入语进行再创造的过程。
不如中国诗歌含蓄委婉。本文主要从英汉诗歌对译的几个基 在我们的日常翻译活动中常常提倡用阐释性翻译的方法
本方面进行翻译方法的详细阐述,同时也将从美学的角度来探 进行诗歌的翻译,而另外三种方法则分别具备一定的局限性。
讨英汉诗歌对译的发展方向。 比如:Sweetday,SOcool,SOcalm,SObright!甜蜜的一天,
一 波英对译的基本方法 如此清爽、如此安静、如此明亮!给译文添加一些语言上或文
在张春柏主编的英《汉翻译教程》中,提到过四种基本的翻 化上必不可少的阐释性的词或短语,这种方法被称为 “解释性
译方法l形式翻译(formaltranslation);阐释性翻译(interpretive 翻译”或者 “阐释性翻译”,其 目的是向译入语读者传递源语的
translation);扩张性翻译 (expansiVef/reetrnaslation);模仿性翻 隐含义,使译文更加充分地再现原意。再比如:Sweetrose,who-
译 (imitativetranslation)。简单地说,形式翻译追求的是译诗的 sehueangryandbrave.美丽的玫瑰,色泽红润艳丽。这里也运
学术价值,而不是文学价值,通常是直译;阐释性翻译是面对广 用到了阐释性翻译的方法,使得原文的意思很好地传达给读者。
大读者的文学翻译的方法 追求的是诗歌的文学价值;扩张性 诗歌翻译不能拘泥于原词的表面意义,而要根据上下文悉
翻译是一种极度 自由的翻译方法,改掉了原诗的风格和意象, 心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合译入语习惯的对
还添加了自己对诗的理解和阐释,这种方法通常偏离原诗的主 应词语。一般说来,选择和确定词义可以从以下三个方面着手:
旨;模仿性翻译则是译者借用原诗的形式或思想,用自己的译 1.根据词类选择词义。首先要判断一个词在句中属于哪
条条道路通罗马,殊‘途同归’;Romewasnotbuiltinaday.罗马 度。以上充分说明谚语鲜明的文化特性,因此,学习谚语是培
不是一天建的,伟‘业非一 日之功’。 养文化差异意识的有效途径。
这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”对英语的影响,足 通过以上分析,我们可以看出,谚语是文化的一面镜子,它
以反映出罗马帝国昔日的辉煌。虽然历史事件过去了几百年, 受文化的影响同时又反映文化。英语谚语是在特定的自然环
甚至几千年 但是历史的遗迹可以从谚语中找到踪迹。 境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念中诞生的。英语
五、神话传说 谚语蕴含了不同的文化因素,对文化的了解有助于更好地使用
在西方,希腊和罗马神话很有名,因此很多谚语都牵扯到 语言。因而谚语是语言学习的一项重要内容。
希腊罗马神话故事中的人物和典故。我们要理解言语的深层
含义,必须了解相关的神话传说。如: 参考文献:
W ithoutCeresandBacchus,Venusgrowscold. l【】陈德章.“CulturalConnotationofAnimalWordsinEng-
FarfromJupiter,协 from thunder. 1ishnadChinese”.跨文化交际面面观.胡文
文档评论(0)