《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈.pdfVIP

《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈 王依宁 (北京师范大学珠海分校外国语学院 广东·珠海 519085) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2011)29—0121一O2 摘 要 文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词 红《楼梦》是一部富有中国古典文化特色的文学名著 , 汇、成语、典故和习语 ,这些具有丰富民族文化 内涵的语言 本文以杨宪益夫妇和霍克思(Hawkes)的 《红楼梦》译本为蓝 往往是译入语 中的文化空缺部分 。本文 以杨宪益夫妇和霍 本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故等典型文化负载部分 克思(DaV1dHawkes)的 《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其 的处理方式,提出了笔者的几点看法。 对姓 氏称谓、习语典故、诗歌辞赋等典型文化负载部分的处 2人名、称谓的翻译 理方式 ,提 出了笔者 的几点看法。 人名也是一种文化,它蕴涵着丰富的民族文化和社会 关键词 文化负载词 习语 典故 价值观念。红《楼梦》中许多人物都是经过作家精心选择的, On TranslationofCulturall3r-LoadedPartsin ’A Dream 如 :贾宝玉(假宝玉)、甄士隐(真事隐)、霍启(祸起)、娇杏 ofRed Mansions” //WangYining (侥幸)等。大部分人名杨宪益均以音译法处理,很难再现出 Abstract Culturally-loadedwords,indicatingspecialthingsin 曹雪芹命名的良苦用心。而霍克思虽也有音译之处,然其独 acertaincuhure,refertothewords,setphrases,allusionsandid- 到之处在于很多地方均能寓意于名,充分再现出原名的神 iomaticphrases,whicharecharacterizedbytheirnationalculture 韵,如 :暗示人物的命运的Calamity“霍启(祸起)”、具有讽刺 andarethevacancyinthetargetlanguage.Thispaper,takingthe 意味的Mercy“善姐(实为不善之人)”、反映人物性格与形象 versionstranslatedbyGladysYangandDavidHawkes,analyzed 的Faithful“鸳鸯”(喻其忠心服侍贾母)。 thewaystohandleculturalfactorsasnames,allusionsandpoems, 称谓是民族文化的反映,中华民族素有礼仪之邦的美 andproposesafew ideasonit. 誉。红《楼梦》中出现了大量反映封建社会伦理道德、人际关 Keywordsculturally—loadedwords;theidiomaticphrases;all- 系的称谓语:对内使用谦称,如犬子、晚生、贱荆、鄙人等 ;对 usions 外要用尊称,如令郎、老先生、尊夫人 、太夫人等 ;还有对长 Author’S addressForeignLanguagesCollege,ZhuhaiCollege, 辈的敬称,有老祖宗、老世翁等。对于诸多中国文化独有的 BeijingNormalUnNe~ity,519085,Zhuhai,Guangdong,China 称谓语,杨宪益夫妇大都忠实地传达了封建社会的等级关 系;而霍克思则更多立足于译语文化 ,将原文的许多复杂的 1引言 人际关系浅化了。如贱荆、太夫人、贵东家,杨译和霍译分别 每个国家 、每个民族都有其独特的发展历史、社会制 为:“mypoorwife”、“LadyDowager”、“yourrespectedemploy- 度、宗教信仰、民情风俗等 ,因此每一种

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档