从《论读书》的原文和王佐良中译本看英汉语言对比.pdfVIP

从《论读书》的原文和王佐良中译本看英汉语言对比.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技信息. 人文社科 AAiEil书》帕原文和王佐良 l【】i圣本看英汉语言对比 桂林理工大学外国语学院 亢江瑶 [摘 要]弗朗西斯.培根于 1597年写的 《论读书》用词古雅,简洁明快,堪称现代英语论说文的典范之一。王佐 良先生 《论读书》的中 译本堪与培根的原文媲美,既能体现原文之风格,同时也是白话文的典范。由于 《论读书55的这两种文本具备典型性,因此可以尝试 从英汉语言对比的角度予以分析。本论文就从词法、句法以及语篇修辞与审美的角度出发,对比 《论读书》的原文与译文,探讨了英 汉两种语言的形合与意合、被动与主动、静态与动态、替代与重复等方面的用法,希望能加深对两种不同语言的了解和掌握,同时也 促进对原著和译本的理解。 [关键词]《论读书》 英汉语言对比 词法 句法 语篇 一 、 原文及译文简介 例 2:Theirchiefuseofrdelight,isinprivatenessnadretiring;ofrorna— 弗朗西斯.培根 (FrancisBacon,1561—1626),17世纪英国著名的政 ment,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionof 治家、哲学家和散文作家,是英国经验论哲学的奠基人。其著述主要包 business. 括哲学、文学和法学三方面,而文学作品又以论《说文集》最为著名。他 王佐 良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高 的散文,词简义奥,议论精辟,卓然为一代文宗。论《读书》(OfStudies)则 谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 是培根作品中的名篇之一。 此句是原文的第二句,其中三个介词短语 “fordeliight”,“ofrorna— 《论读书》是一篇说理散文,写于 16世纪末 (1597年 ),当属早期现 ment”, “ofrability”已经在第一句中提及,因此各分句中系动词后的成分 代英语,故而文中尚存古英语的痕迹。全文主要论述读书做学问方法和 应该为作者要强调的内容,是翻译的重点。王佐 良先生在译文中没有盲 目的。原文在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正 目追求译文与原文的表层形式对应,而是用敏锐的眼光抓住了原文的 式程度极高的拉丁词,并且大量使用了抽象名词。多用整齐匀称的排比 重点,并灵活地在译文中采取了与原文不同的搭配方式,也就是用了动 句,语气连贯,逻辑严密。原文的句子结构并不复杂,大多数为简单句或 词 “最见于”而不是介词与各分句中的新信息搭配,使得重点更加突出。 并列复合句。用词古雅,简洁明快,在英国文学中很有代表性,堪称现代 这一地道的汉语表达形式使得译文既忠实叉得体,显示了译者在传情 英语论说文的典范之一。 达意的准确度上的功力。 王佐 良(1916--1995),我国著名的教育家、散文家、诗歌翻译家和 3()代词 英国文学研究家。王佐 良先生英语语言造诣极高,且国学功底深厚,他 英语经常要避免重复,因此使用代词频率较高。汉语则不然,常常 的许多翻译作品堪称典范之作 ,《论读书》译本即是其中之一。王佐 良先 重复名词 以加强语气和感情 。 生谙熟英汉语言的特点,翻译的时候能从原文的表层意义中跳出来,超 例 3:Craftsmencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwise 越表层语言结构的束缚 ,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意 menusethem. 图,并能熟练运用双语转换的各种技巧 ,在词法、句法等方面对译文进 王佐 良译文:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用 行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。 读书。 他的 《论读书》译文具有形象生

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档