从《舞 舞 舞》的三种译本谈译者的翻译态度.pdfVIP

从《舞 舞 舞》的三种译本谈译者的翻译态度.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年第6期 外语学刊 2010,No.6 总第157期 F0REIGN LANGUAGE RESEARCH SerialNo.157 从 《舞 舞 舞》的三种译本谈译者的翻译态度 于桂玲 (黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:1989年日本作家村上春树的 《挪威的森林》译介到我国并引起 “村上热”,随后出版的长篇小说 《舞 舞 舞》 在不到半年的时间里出现了三种译本。本文结合原作对比研究三种译本,分析各 自特点及共同点,结合时代背景探讨翻 译过程中经济、文化等社会因素对译者的影响,阐释全球化背景下西方翻译理论对我国传统翻译理念的冲击 ,指出译者 应该最大限度隐藏 自己,再现源语文化。 关键词:翻译;作者 ;译者 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1000—0100(2010)06—0117—4 onTranslators’AttitudeintheThreeTranslationVersionsofDanceDanceDance YuGui.1ing (HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China) TheJapanesewriterMurakamiHarukiandhisworkshavebecomeahotissuesincehisNorwegianWoodwastranslatedand introducedtoChinain1989,followedcloselybyhisnovelDanceDanceDancewiththreetranslationversionsiniustlessthanhalf ayear.Havingcomparedthethreetranslationversionsofthenovel,thispaperstudiesandanalyzesthecharacteristicsandcom— mortgroundsofeachversion,andexplorestheinfluencesthatsocialfactorssuchaseconomyandculturehaveexceedontransla— torsinaglobalageaswel1.Also,thispaperelaboratestheimpactsthatthewesterntranslationtheorieshaveimposedondomestic translationconceptswiththeglobalizationasitsbackrgound,andpointsoutthattranslatorsshouldretreatfrom thetranslatedtexts attheirutmostandrecoverthecultureofthetargetlanguage. Keywords:translation;author;translator 早在2006年卡夫卡文学奖获奖 、诺贝尔文学奖提名 林漓江出版社 12,000册;2002/2004/2007年上海译文出 之前 ,村上春树就已经成为中国读者非常熟悉的 日本作 版社[更名为 《舞!舞!舞 !》]77,900册。合计 99,900 家。近年来,学界对村上文学的研究越来越热并取得 了 册)和 《跳 !跳 !跳 !》(冯建新 洪虹译,1991/1992/1993 一 定的成果。但是从译介学 ,尤其是版本研究角度出发 , 年桂林漓江出版社,计27,500册)。可见,《舞》的累计销 分析村上春树在中国乃至汉语圈国家和地区的译介状况 售量达 l3万多册。 及其产生原因,作者、译者之间相互影响、相互制约关系 1.2《舞》能够代表村上春树的写作特点 的研究尚未展开。

您可能关注的文档

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档