“形合”、“意合”与英汉翻译的语序策略.pdfVIP

“形合”、“意合”与英汉翻译的语序策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年11月 教 学研 究 理论研究 “形合”、“意合与英汉翻译的语序策略 张迎庆 (上海世纪出版集团外语教育图书分公司,上海 200235) 【摘 要】形合与意合是英汉语之间最重要的区别。汉语 2005)。语际转换中旬义对应契合的实现,正是思维调节机制 以意合为主,形合 以辅,以意驭形;而英语 以形合为主,意合 进行动态组合的结果,而不能按源语进行机械的转换。“英语 为辅,以形制意。本文具体分析了意合、形合在汉英语言中的 在句法上比较严格,一句话用逗号还是用句号标记 ,形式上 种种现象,并与翻译时的词序安排结合起来论述 ,并试图说 有所限制 ,很难随意处理”(王克非,2004);而汉语句子界定 明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合 是有弹性的,对于同一个文本 ,不同的人也会有不同的断句 趋向的根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式 方法。在很多情况下 ,汉语主语只是一个话题 (Topic),其余部 逻辑思维方式,对其语言的发展走 向做 出的 自然选择 。 分则是表述话题的述题 (Rheme),构成 “话题一述题”(TR)句 【关键词】形合;意合;汉语;英语 型。 (刘宓庆 ,2001:163)而英语则不然 ,主语表示主位 一 、 引言 (Theme),其他成分表示述位 (Rheme)。例如: 美国翻译理论家奈达 f1982)在其 《译意》(Translation f例 1)叉子吃不好吃筷子吧。 Meaning)--书中指出:“就汉语和英语而言,语言学上最重要 英译:Eatwithchopsticksifyoucan’tfdoitwel1)withafork. 的一个区别,就是意合和形合的对 比”,汉语的句子靠意思来 f例2)吃食堂味道不好。 连贯 coherence),即 “意合”(parataxis),指的是借助词语或句子 英译:Thefoodservedinthecanteendoesn’ttastedgood. 所含的逻辑联系来实现的连贯。而英文则要求结构上的完整 例 1、2中的汉语主语其实就是一个话题 (T),而英译是 (cohesion),即 “形合”(hypotaxis),指的是借助语言形式手段(包 严谨的主谓型fsv)结构。汉语的 “意念主轴”功能生成了“意合 括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。本文拟从转换句 对接”的组句方式 ,将思维内涵 “直接投射”(directprojeetion) 子的 “树形结构”与 “竹式结构”、句子拆译 、语句重构等三个 于外化的语言形式 ;而英语经过 “形态主轴”的整合后,形成 方面来论述形合与意合的作用,试图说明要想做好翻译,就 旬式上的SV核心主谓结构 ,是一种将思维概念 “间接投射” 必须通过适当的句法策略,经过意念整合后,再创造出对应 (indirectprojection)z]z语言表层结构的方式 ,同样与英语民族 的全新句式。 重形式逻辑的思维方式有着深厚的渊源。正是这种深层次上 二、“形合”与 “意合”哲理概念的形成 的差异,形成了汉 、英句子形态冲突的本质性根源。(贾文波, 语言的演化和发展与对应的哲学传统、思维方式乃至美 2o04) 学观都具有文化通约性。刘宓庆(1992:52)认为形合与意合是 四、翻译策略 英汉语段间的 “异质性特征”。张黎(1994:84)主张汉语就语法 很多译者在面对长句时,由于没有能够把握好英汉形合 而论属意合语法;简约、经济是意合语法的总体特征之一。徐 与意合之间的区别,进行两种语码问平稳的转换

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档