- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年第 12期 边疆经济与文化 No.12.2012
(总第108期) THEBORDERECONOMYANDCU删 RE Genera1.No.108
【语言文化 】
论旅游资料翻译中文化差异的处理
. 陈特丽
(海南政法职业学院,海口570000)
摘 要:随着中国旅游业的发展和外国游客的增多,中文旅游资料英译的重要性 日益凸显。但是,旅游资
料中所包含的文化因素给翻译带来了很大的难度。从功能翻译理论的核心—— “目的论”出发汉英旅游资料翻译
的策略包括增添、删减、解释、类比、改写等。
关键词:旅游资料翻译;文化差异;目的论;翻译策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2012)12-0139-02
为了吸引更多游客和促进旅游业的发展,旅游 因此,翻译的困难不仅涉及语言本身,更多的是关
机构和旅游组织采用各种方式不遗余力地宣传中国 于文化方面的。
的各大旅游 目的地、名胜古迹、风俗习惯和文化 2.审美观念的差异
等 ,旅游资料的英译就是其中最重要的一种。因 受和谐中庸之道哲学思想的影响,中国人发
此,旅游资料翻译的质量对旅游业的发展有着重大 展了自己独特的审美价值观 ,其中之一就是强调
的关系。 平衡美。例如,对偶在汉语中是一种重要的修辞
手法,尤其是在诗歌和谚语中。此外,汉语中还
一 、 中英旅游资料的文化差异
大量使用四字词语来强调平衡美。用这种方法描
语言翻译是一种文化交流活动,就像尤金 ·奈 述出来的事物和景象对于西方人来说都显得过于
达曾经提出的那样 实“际上对文本能否正确理解更 夸张,不真实。相反地,西方哲学更强调的是理
多的是涉及文化差异方面的问题,而不是语言差异 性和逻辑。所以英语旅游资料往往使用的是平 白
问题”。因此,有必要弄清楚文化差异的问题 朴实具体的语言来描述事实。中国和西方国家的
1.文化空缺和文化冲突 这些审美观念差异同样也给旅游资料的汉英翻译
语言是文化的载体。不同的地理环境、历史条 带来 了困难。
件、宗教信仰和社会习俗导致了两种语言之间的词
二、目的论和旅游文本翻译的原则
汇空缺和词汇冲突。王德春教授称这些词为 “文化
负载词”。一个国家文化的独特性导致了语言的独 目的论由威密尔提出,该理论主要强调翻译的
特性。例如 ,像 “阴阳”、 “八卦”、 “五行”和 交际和社会文化功能。该理论认为,译文的形式应
“气功”这类词,严格说来,在英语里找不到对应 由译文的预期目的或功能决定。换而言之,翻译策
的词。而对于 饺“子”、 包“子”和 “馒头”等食 略和翻译方法必须由译文的预期 目的决定。
物,由于西方国家没有这类食物,我们在英语里也 旅游文本是信息文本、表情文本和祈使文本的
找不到对应的词。此外 ,对于 龙“”和 “狗”这两 结合体。旅游文本翻译的目的是向外国游客介绍旅
种动物,中国人和西方人对它们持有不同的态度。 游景点,传递相关信息,帮助他们读懂、听懂和看
在中国, “狗”这个词一般带有贬义,而 “龙”为 懂旅游的相关资料,从而吸引更多外国游客来中国
褒义,但西方则刚好相反。在西方国家,狗常被当
文档评论(0)