- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语义翻译和交际翻译在英汉互译中的应用
翟萍娟
北京化工大学北方学院 北京 100029
【摘 要 义翻译和交际翻译是皮特.纽-5克提出的两个主要的翻译理论。这两个理论得到了许多译者的认可和应用。本文主要阐述
了这两种翻译理论的区别,并 以实例来说 明他们在英汉翻译 中的应用。
【关键词括 义翻译 交际翻译 英汉翻译 应用
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009.4067(2011)09.242.02
前 言 个译本为:妇女的权利是人权。尽管这个译本的确反映了原语的
直译还是意译一直 以来是翻译界争论 的话题。倾 向于意译的 含义,但很显然它不是理想的翻译,因为无论是在语言结构方面还
译者认为翻译的实质是表现原语 的精神和意义而不是其语言和 是声音节奏方面都缺乏原语所具有的美感。金圣华教授将其翻译
形式。持相反观点的人则认为语言是文化的产物,是不可译的,尤 为:女权即人权。毫无疑问,金圣华教授的翻译为语义法在英汉翻
其是诗歌 ,如果要翻译 ,应尽可能地直译 (Newmark,2001:45)。 译 中的应用提供 了一个极佳的例子 ,因为她的翻译不仅再现 了原
英国翻译理论家彼得 ·纽马克认为,如果不考虑翻译的目的, 语境的准确含义,而且也考虑到了语言结构和声音节奏的美学价
读者的群体及文本的类型,任何关于直译和意译的争论都是没有 值 。
意义的(Newmark,2001:45)。因此,如果将上述因素考虑进去的 据说美国诗人罗伯特?弗罗斯特曾说过:。诗一翻译,诗意尽
话,从理论上讲是不会有一种适应任何情况的标准翻译标准的,过 失”(Poetry-iswhatgetsiostintranslation.)。诚然,这一观点有
去没有,现在也没有 ,将来也不会有 日马克在1981年出版的 翻《 一 定的道理,但未免有点绝对。不可否认 ,原语文化和译入语文化
译 问题探讨》中提出了语义翻译和交际翻译 的翻译二元论 ,开拓 之间通常存在很大差异,但也不乏重叠之处。根据纽马克,在语义
了一个新的翻译理念 。这对新概念的提 出曾引起中西翻译界高度 翻译 中,文本的普遍性越高,等效的可能性就越大,因为原语文本
重视 ,大大缓和 了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬 的思想是不受任何文化领域限制的。在这点上 ,金圣华教授又给
局面 ,还为探索翻译理论提供了一种全新视角。纽马克在一个平 我们提供 了一个很好的例子。请看下面金圣华教授写的 《黄金岁
底V形图表中列出了强调原语(sourcelanguage)的直译和强调译 月》这首诗及她 自己的英文译本 。
人语(targetlanguage)的意译的8种翻译方法。 黄金岁月
SL empha~s TL emphasis 锁起一 串长长的 日子
Word-for-wordtranslation Adaptation 绿 的、蓝的、红的、紫的
Literaltranslation Freetranslation 搁置记忆的宝盒里
Faithhfltranslation Idiomatictranslation
Semantictranslation Communicativetranslation 往后 的岁月
在这8中翻译方法中,纽马克认为只有语义翻译 (Semantic 听说,都是金色的
translation)和交际翻译(Communicativetranslation)才能实现翻 阳光灿烂时闪闪发亮
译的两个主要 目的:准确性和经济性 。语义翻译从译文对原文的 天色 阴沉时暗淡无光
忠实性 出发,主要强调译文在文体、结构、意义等方面与原文的对
您可能关注的文档
最近下载
- 矿山生态保护修复方案编制规范.pptx
- 2025秋冬淘宝天猫运动户外行业鞋服趋势白皮书.docx VIP
- 1-丁烯-化学品安全技术说明书中文MSDS(完整版).doc VIP
- 防止超重与肥胖防止超重与肥胖.doc VIP
- 2024-2030年快消品项目可行性研究报告.docx
- DB50T 1463.1-2023牛羊布鲁氏菌病防控技术规范 第1部分:总则.docx VIP
- 物业管理设备年度保养计划.docx VIP
- 2019年施工合同技术交底.doc VIP
- 化工实验室的安全培训.pptx VIP
- 软件开发文档:内部管理子系统-住房公积金归集执法管理模块用户需求规格说明书V2.3.docx VIP
文档评论(0)