对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例.pdfVIP

对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第二十三卷第四期 楚 雄 师 范 学 院 学 报 V01.23 No.4 2008年 4月 JOURNALOFCHUXIONG NORMALUNIVERSITY Apr.2008 对 非 文 学文 本 翻 译 的探 讨 — — 以 “小康 社会 ”译语 为例 王 玉 芬 麦新 转 (楚雄师范学院 ,云南 楚雄 675000;云南师范大学 ,云南 昆明 650092) 摘 要:十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件 , “小康社会 ”是报告的中 心词 。也是当今经济社会生活中的主题词 。以纽马克的非文学翻译理论来分析解读 “小康社会 ”的 译语 、原文本的隐意 、英译文本的差异和译者此 中的策略 ,对加深 “小康社会 ”的理解及翻译实践 都有积极 的现实意义 。 关键词 :非文学文本翻译 ;小康社会及译语 ;隐意 ;差异 ;翻译策略 中图分类号 :H315.9 文献标 识码 :A 文章编 号 :1671—7406 (2008)04 —0096 —05 在十七大召开后不久,笔者积极地投入到学习十七大精神的活动 中。出于专业 的本能 , 在 比对十七大报告和十六大报告的直播英文稿时,发现在十七大报告 中有些译语发生了改 变,其 中就有 “小康社会 ” 的译语 ,它 由 “awell—offsociety”变成了 “amoderatelypros— peroussociety”。_1由于翻译文本涉及意识形态领域,笔者谨慎地带着 问题请教导师。然而导 师提供的回答和评价出乎意料,除了直译和意译的说法以及英语本身 well—off不能作修饰 外 ,并未切人到意识形态视角的翻译行为。笔者认为政治文件具有一定的严肃性,译语的 转变或改变必然有着在原语意义上的理解深入或者新的解读 ,而译文就很好地体现了这种 理解或解读 。随着中国的 日益兴旺发达 ,世界范围内的合作与交流 日益频繁 ,文化 的交流 和意识形态的输 出必然成为一种趋势 ,要把 中国的声音 (ChinaSpeak)准确地 向世界其他 国家的人 民传输并为其所理解接受 ,把我 国改革开放几十年的成果经验和发展的理念等 内 容传 向西方,翻译承载了非凡的意义 。由此而言,我们去分析、欣赏和解读报告的英译就 存在一定的意义和作用 。 翻译的 目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择 。对文本的 分类 ,国内外有不同的观点。纽马克 (PeterNewmark)对文学翻译和非文学翻译 曾做过论 述 。他认为文学和非文学的主要差异是,文学反映的是主观和想象的世界 ,是寓意和道德 的真相,其文本的核心是其原创性语言或富有想像力的比喻 ;非文学反映的是现实世界 , 是事实和事件 ,其文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性 比喻。他把翻译分为两个不 同的领域 :文学翻译和非文学翻译 。前者涉及想象 中的个人、 自然、人类居住 的星球 ,它 收稿 日期 :2008—03 —05 作者简介 :王玉芬 (1978~ )女 ,云南楚雄人 ,楚雄师范学 院外语系助教 ,云南师范大学在 读硕士研究生 ,从事翻译与文化 、英美文学和跨文化交际研究。 · 96 · 楚雄 师 范 学 院学报 2008年 第 4期 维普资讯 王 玉 芬 麦 新 转 :x3-非 文 学 文 本 翻 译 的 探 讨 强调的是价值和风格;后者涉及知识 、事实和思想、信息、现实 ,它强调的是事实和信息 的清晰性 。翻译,无论文学翻译还是非文学翻译 ,其最终结果都在于揭示事实、美学、寓 意、逻辑和语言等 四个真相 ,并 指出在非文学文本翻译 中,代表重要概念、事物、动作、 物质和精神属性等的关键词 ,其措辞和 内容同样重要 ,其翻译的 目的可能仅仅在于揭示事 实真相 ,不一定需要 同时揭示事实真相之外的其他信息 ,所 以翻译可能相当准确。李长栓 教授认为 ,从翻译实践出发 ,按专业领域可把翻译分为行政、商业、计算机 、经济、金融、 医学等等常见类别 ,并认为文学翻译主要指小说、

文档评论(0)

w4ote + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档