汉英口译课堂内纠错决策模型.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年第4期 外语研 究 2Ol1,№ 4 128期 ForeignLanguagesResearch SerialN0 128 汉英 口译课堂 内纠错决策模型 杨柳燕 (厦门大学外文学院 厦f-I361005/上海外国语大学 上海 200083) 摘 要:在 口译中,语言是交际信息和意图最根本的实现手段 ,因此 1:1译教学应 当重视与语言准确性相关的 语言错误 ,思考如何正确看待错误和采用适 当的纠错策略。本文分析 了汉英 I:1译课堂纠错涉及 的五个主要问 题并提出一个纠错决策过程模型,涵盖了纠错主体、纠错时机、纠错类型和纠错方式等重要方面。 关键词:汉英I:1译;纠错;决策;流利性;准确性;I:1译教学 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1005—7242(2011)04—0067—08 1.引言 在外语教学 中,准确性和流利性孰轻孰重一直是争论 的焦点。传统 的英语教学强调准确性 ,对学生 的语言错误 “零容忍”。现在普遍采用 的交际教学法则更注重语言的交际性和流畅性 ,认为只要不影响交 际,就不必纠错。然而在 口译教学 中是否应该纠正语 言错误却不是一个热 门话题 。这并不是因为对这一 问题已经有了经过科学论证的定论 ,而是因为对语言错误和纠错 尚未充分重视。其中一个主要原因是 国 内口译界没有充分认识到我国口译教学的特殊性。国际会议 口译市场上 的惯例是 口译员只从外语译入 母语,因此,西方国家的口译培训要求学习者在 口译学习开始之前就具备近似母语的外语水平 ,且只要求 从外语译入母语。由于默认译人母语时语言错误不是问题 ,因此国外 口译课堂上的反馈几乎不针对语言 错误 ,国外的口译研究也迄今没有涉及课堂纠错 。中国的情况显然大为不同。汉语和外语的双向口译既 是课堂的要求 ,也是市场 的要求 。目前 ,口译培训课程在各个层次全面铺开 ,学生的英语水平是不可忽视 的限制因素 ,其结果就是产 出错误频频 、词不达意的译文 。尽管如此 ,重 “流利”轻 “准确”仍是普遍的教学 思维,课堂点评较少指出语言方面的错误,更不注重纠错的策略及其效果。迄今为止,国内主要的外语类 和翻译类期刊尚未出现讨论 口译学习者的语言错误以及与其相关的教学策略的文章 。可以说,国内的 口 译研究还没有涉及 口译课堂的语言错误及其处理方式 ,没有探讨课堂反馈机制及其效果 ,也没有研究关 注学生对于纠错的认知或分析学生对于纠错的需求 。本文从 中国 口译培训 的需求和现状 出发,在二语 习 得领域纠错理论的基础上 ,结合 口译课堂的特点,探索汉英 口译课堂 内的纠错机制 ,试图建立汉英 口译课 堂内的纠错决策模型。 2.纠错的相关概念 Chaudron(1986:66)将错误定义为偏离正确形式(即不符合母语规范)的语言形式。Corder(1967: 167)将错误分为偏误和失误,前者与语言能力 (competence)有关 ,指反映学习者 中介语系统特点、与 目标 语规则不相符的规则,后者与语言使用(performance)有关,指学习者的偶然失误,如记忆偏差或 口误。失 误可 以由学习者 自我发现和纠正,而偏误则不能。尽管这一 区分有一定的理论意义 ,但在课堂纠错实践 中难 以界定 ,故本文所讨论的错误对 以上两种情况不作区分。 在外语教学中,口语 中的语言错误常被分为三类 :语音语调错误、语法错误和词汇错误 。笔者认为, 12I译教学除需要重视这三类错误 以外 ,还要重视语言使用不得体的错误 。刘和平 (2001:130—131)指出: “在I=1译 中,语法等语言错误通常不被重视 ,但翻译职业 的特殊性要求译员较 高的语言理解和表达水平 , 因此不允许出现语法正确但没有交际意义 的表达方法。纠正错误是必要的,……纠正错误的 目的不是学 习语法和词法 ,而是学习活生生的语言。”此处活生生的语言就 以语言的得体性为主要特征。因此 ,本文 所讨论的语 言错误包括语音语调 、语法 、词汇和语言得体性四种类型。 * 感谢 国家社科基金项 目“口译职业资格认证测试 的理论体系和运作模式研究”(编号 O9BYYO73)

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档